-
New English Translation
For I eat ashes as if they were bread, and mix my drink with my tears,
-
新标点和合本
我吃过炉灰,如同吃饭;我所喝的与眼泪搀杂。
-
和合本2010(上帝版-简体)
我吃灰烬如同吃饭,我喝的有眼泪搀杂。
-
和合本2010(神版-简体)
我吃灰烬如同吃饭,我喝的有眼泪搀杂。
-
当代译本
我以炉灰为食物,眼泪拌着水喝,
-
圣经新译本
我吃炉灰像吃饭一样;我所喝的与眼泪混和。
-
中文标准译本
我吃灰烬如同吃饭,我所喝的与眼泪混杂。
-
新標點和合本
我吃過爐灰,如同吃飯;我所喝的與眼淚攙雜。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我吃灰燼如同吃飯,我喝的有眼淚攙雜。
-
和合本2010(神版-繁體)
我吃灰燼如同吃飯,我喝的有眼淚攙雜。
-
當代譯本
我以爐灰為食物,眼淚拌著水喝,
-
聖經新譯本
我吃爐灰像吃飯一樣;我所喝的與眼淚混和。
-
呂振中譯本
我喫爐灰、如同喫飯;我將眼淚和飲料攙雜着喝:
-
中文標準譯本
我吃灰燼如同吃飯,我所喝的與眼淚混雜。
-
文理和合譯本
我食灰如餅、和淚而飲兮、
-
文理委辦譯本
余也食塵猶餅、飲涕若水兮、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我食灰塵、如同食物、我所飲者、與淚調和、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
頑敵不相饒。終日苦糾纏。惡仇謀吾命。相將立誓言。
-
New International Version
For I eat ashes as my food and mingle my drink with tears
-
New International Reader's Version
I eat ashes as my food. My tears fall into what I’m drinking.
-
English Standard Version
For I eat ashes like bread and mingle tears with my drink,
-
New Living Translation
I eat ashes for food. My tears run down into my drink
-
Christian Standard Bible
I eat ashes like bread and mingle my drinks with tears
-
New American Standard Bible
For I have eaten ashes like bread, And mixed my drink with weeping
-
New King James Version
For I have eaten ashes like bread, And mingled my drink with weeping,
-
American Standard Version
For I have eaten ashes like bread, And mingled my drink with weeping,
-
Holman Christian Standard Bible
I eat ashes like bread and mingle my drinks with tears
-
King James Version
For I have eaten ashes like bread, and mingled my drink with weeping,
-
World English Bible
For I have eaten ashes like bread, and mixed my drink with tears,