-
中文标准译本
他屈身伏击,无助之人就倒在他的强势之下。
-
新标点和合本
他屈身蹲伏,无倚无靠的人就倒在他爪牙之下。
-
和合本2010(上帝版-简体)
他屈身蹲伏,无倚无靠的人就倒在他的暴力之下。
-
和合本2010(神版-简体)
他屈身蹲伏,无倚无靠的人就倒在他的暴力之下。
-
当代译本
不幸的人被击垮,倒在他们的暴力下。
-
圣经新译本
他击打,他屈身蹲伏,不幸的人就倒在他的爪下。
-
新標點和合本
他屈身蹲伏,無倚無靠的人就倒在他爪牙之下。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他屈身蹲伏,無倚無靠的人就倒在他的暴力之下。
-
和合本2010(神版-繁體)
他屈身蹲伏,無倚無靠的人就倒在他的暴力之下。
-
當代譯本
不幸的人被擊垮,倒在他們的暴力下。
-
聖經新譯本
他擊打,他屈身蹲伏,不幸的人就倒在他的爪下。
-
呂振中譯本
窮而無告者受欺壓,低頭屈服,倒於他的暴力之下。
-
中文標準譯本
他屈身伏擊,無助之人就倒在他的強勢之下。
-
文理和合譯本
屈身蹲踞、煢獨隕於其強暴兮、
-
文理委辦譯本
遭糜爛、被陷害、弱制於強兮、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
屈身蹲伏、以俟困苦人陷其強暴之計、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
驅無辜兮入網。
-
New International Version
His victims are crushed, they collapse; they fall under his strength.
-
New International Reader's Version
Those they have attacked are beaten up. They fall to the ground. They fall because their attackers are too strong for them.
-
English Standard Version
The helpless are crushed, sink down, and fall by his might.
-
New Living Translation
Their helpless victims are crushed; they fall beneath the strength of the wicked.
-
Christian Standard Bible
So he is oppressed and beaten down; helpless people fall because of the wicked one’s strength.
-
New American Standard Bible
Then he crushes the needy one, who cowers; And unfortunate people fall by his mighty power.
-
New King James Version
So he crouches, he lies low, That the helpless may fall by his strength.
-
American Standard Version
He croucheth, he boweth down, And the helpless fall by his strong ones.
-
Holman Christian Standard Bible
So he is oppressed and beaten down; the helpless fall because of his strength.
-
King James Version
He croucheth,[ and] humbleth himself, that the poor may fall by his strong ones.
-
New English Translation
His victims are crushed and beaten down; they are trapped in his sturdy nets.
-
World English Bible
The helpless are crushed. They collapse. They fall under his strength.