-
新標點和合本
你們愚蒙人,要捨棄愚蒙,就得存活,並要走光明的道。
-
新标点和合本
你们愚蒙人,要舍弃愚蒙,就得存活,并要走光明的道。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
你们要离弃愚蒙,就得存活,并要走明智的道路。”
-
和合本2010(神版-简体)
你们要离弃愚蒙,就得存活,并要走明智的道路。”
-
当代译本
你们要抛弃愚昧,就能存活,要转向悟性之道。”
-
圣经新译本
愚蒙人哪!你们要丢弃愚蒙,就可以存活,并且要走在智慧的道路上。”
-
中文标准译本
你们要离弃无知,就得以存活,要走上有悟性的道路!”
-
和合本2010(上帝版-繁體)
你們要離棄愚蒙,就得存活,並要走明智的道路。」
-
和合本2010(神版-繁體)
你們要離棄愚蒙,就得存活,並要走明智的道路。」
-
當代譯本
你們要拋棄愚昧,就能存活,要轉向悟性之道。」
-
聖經新譯本
愚蒙人哪!你們要丟棄愚蒙,就可以存活,並且要走在智慧的道路上。”
-
呂振中譯本
捨棄愚蠢,來活着!來走明達的道路!』
-
中文標準譯本
你們要離棄無知,就得以存活,要走上有悟性的道路!」
-
文理和合譯本
維爾庸人、離庸愚、得生存、行於明哲之路、○
-
文理委辦譯本
棄愚蠢之徒、由智慧之道、則可得生。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
拙者棄拙、行於明哲之道、則可得生、
-
New International Version
Leave your simple ways and you will live; walk in the way of insight.”
-
New International Reader's Version
Leave your childish ways and you will live. Walk in the way of understanding.”
-
English Standard Version
Leave your simple ways, and live, and walk in the way of insight.”
-
New Living Translation
Leave your simple ways behind, and begin to live; learn to use good judgment.”
-
Christian Standard Bible
Leave inexperience behind, and you will live; pursue the way of understanding.
-
New American Standard Bible
Abandon your foolishness and live, And proceed in the way of understanding.”
-
New King James Version
Forsake foolishness and live, And go in the way of understanding.
-
American Standard Version
Leave off, ye simple ones, and live; And walk in the way of understanding.
-
Holman Christian Standard Bible
Leave inexperience behind, and you will live; pursue the way of understanding.
-
King James Version
Forsake the foolish, and live; and go in the way of understanding.
-
New English Translation
Abandon your foolish ways so that you may live, and proceed in the way of understanding.”
-
World English Bible
Leave your simple ways, and live. Walk in the way of understanding.”