-
呂振中譯本
『你們來,喫我的飯,喝我調和的酒。
-
新标点和合本
“你们来,吃我的饼,喝我调和的酒。
-
和合本2010(上帝版-简体)
“你们来,吃我的饼,喝我调的酒。
-
和合本2010(神版-简体)
“你们来,吃我的饼,喝我调的酒。
-
当代译本
“来吃我做的饭,尝尝我调的酒吧!
-
圣经新译本
“你们都来,吃我的饼,喝我调配的酒。
-
中文标准译本
“你们当来,吃我的饼,喝我调制的酒!
-
新標點和合本
你們來,吃我的餅,喝我調和的酒。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
「你們來,吃我的餅,喝我調的酒。
-
和合本2010(神版-繁體)
「你們來,吃我的餅,喝我調的酒。
-
當代譯本
「來吃我做的飯,嚐嚐我調的酒吧!
-
聖經新譯本
“你們都來,吃我的餅,喝我調配的酒。
-
中文標準譯本
「你們當來,吃我的餅,喝我調制的酒!
-
文理和合譯本
謂無知者曰、來食我餅、飲我所調之酒、
-
文理委辦譯本
爾來食我所炊之餅、飲我所釀之酒、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
爾來食我之餅、飲我所調和之酒、
-
New International Version
“ Come, eat my food and drink the wine I have mixed.
-
New International Reader's Version
“ Come and eat my food. Drink the wine I have mixed.
-
English Standard Version
“ Come, eat of my bread and drink of the wine I have mixed.
-
New Living Translation
“ Come, eat my food, and drink the wine I have mixed.
-
Christian Standard Bible
“ Come, eat my bread, and drink the wine I have mixed.
-
New American Standard Bible
“ Come, eat of my food And drink of the wine I have mixed.
-
New King James Version
“ Come, eat of my bread And drink of the wine I have mixed.
-
American Standard Version
Come, eat ye of my bread, And drink of the wine which I have mingled.
-
Holman Christian Standard Bible
“ Come, eat my bread, and drink the wine I have mixed.
-
King James Version
Come, eat of my bread, and drink of the wine[ which] I have mingled.
-
New English Translation
“ Come, eat some of my food, and drink some of the wine I have mixed.
-
World English Bible
“ Come, eat some of my bread, Drink some of the wine which I have mixed!