-
English Standard Version
to keep you from the forbidden woman, from the adulteress with her smooth words.
-
新标点和合本
她就保你远离淫妇,远离说谄媚话的外女。
-
和合本2010(上帝版-简体)
她就保护你远离陌生女子,远离油嘴滑舌的外邦女子。
-
和合本2010(神版-简体)
她就保护你远离陌生女子,远离油嘴滑舌的外邦女子。
-
当代译本
她们能使你远离淫妇,远离妓女的甜言蜜语。
-
圣经新译本
这样行就可以保护你脱离淫乱的妇人,脱离说谄媚话的妓女。
-
中文标准译本
这样就能保守你远离淫妇,远离说谄媚话的淫荡女子。
-
新標點和合本
她就保你遠離淫婦,遠離說諂媚話的外女。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
她就保護你遠離陌生女子,遠離油嘴滑舌的外邦女子。
-
和合本2010(神版-繁體)
她就保護你遠離陌生女子,遠離油嘴滑舌的外邦女子。
-
當代譯本
她們能使你遠離淫婦,遠離妓女的甜言蜜語。
-
聖經新譯本
這樣行就可以保護你脫離淫亂的婦人,脫離說諂媚話的妓女。
-
呂振中譯本
她好保守你遠離陌生婦人,遠離說諂媚話的外女。
-
中文標準譯本
這樣就能保守你遠離淫婦,遠離說諂媚話的淫蕩女子。
-
文理和合譯本
保爾脫於淫婦、遠諂言之外婦、
-
文理委辦譯本
爾如是、則不誘於淫婦、不聽其諂諛。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
如是、可保爾不為淫婦所誘、不為諂言之外婦所惑、
-
New International Version
They will keep you from the adulterous woman, from the wayward woman with her seductive words.
-
New International Reader's Version
They will keep you from a woman who commits adultery. They will keep you from the smooth talk of a sinful wife.
-
New Living Translation
Let them protect you from an affair with an immoral woman, from listening to the flattery of a promiscuous woman.
-
Christian Standard Bible
She will keep you from a forbidden woman, a wayward woman with her flattering talk.
-
New American Standard Bible
So that they may keep you from an adulteress, From the foreigner who flatters with her words.
-
New King James Version
That they may keep you from the immoral woman, From the seductress who flatters with her words.
-
American Standard Version
That they may keep thee from the strange woman, From the foreigner that flattereth with her words.
-
Holman Christian Standard Bible
She will keep you from a forbidden woman, a stranger with her flattering talk.
-
King James Version
That they may keep thee from the strange woman, from the stranger[ which] flattereth with her words.
-
New English Translation
so that they may keep you from the adulterous woman, from the loose woman who flatters you with her words.
-
World English Bible
that they may keep you from the strange woman, from the foreigner who flatters with her words.