-
文理和合譯本
乃摟少者、與之接吻、面無愧色、
-
新标点和合本
拉住那少年人,与他亲嘴,脸无羞耻对他说:
-
和合本2010(上帝版-简体)
她拉住那青年吻他,厚着脸皮对他说:
-
和合本2010(神版-简体)
她拉住那青年吻他,厚着脸皮对他说:
-
当代译本
她缠着那青年,与他亲吻,厚颜无耻地说:
-
圣经新译本
她紧拉着那少年人,和他亲嘴,厚颜无耻地对他说:
-
中文标准译本
她紧抓那少年人,亲吻他,厚颜无耻地对他说:
-
新標點和合本
拉住那少年人,與他親嘴,臉無羞恥對他說:
-
和合本2010(上帝版-繁體)
她拉住那青年吻他,厚着臉皮對他說:
-
和合本2010(神版-繁體)
她拉住那青年吻他,厚着臉皮對他說:
-
當代譯本
她纏著那青年,與他親吻,厚顏無恥地說:
-
聖經新譯本
她緊拉著那少年人,和他親嘴,厚顏無恥地對他說:
-
呂振中譯本
她拉住那少年人,和他親嘴,厚着臉皮對他說:
-
中文標準譯本
她緊抓那少年人,親吻他,厚顏無恥地對他說:
-
文理委辦譯本
婦攜少者、與之接吻、毫無愧色、曰、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
婦攜少者、與之接吻、面無羞恥、謂之曰、
-
New International Version
She took hold of him and kissed him and with a brazen face she said:
-
New International Reader's Version
She took hold of the young man and kissed him. With a bold face she spoke to him. She said,
-
English Standard Version
She seizes him and kisses him, and with bold face she says to him,
-
New Living Translation
She threw her arms around him and kissed him, and with a brazen look she said,
-
Christian Standard Bible
She grabs him and kisses him; she brazenly says to him,
-
New American Standard Bible
So she seizes him and kisses him, And with a brazen face she says to him:
-
New King James Version
So she caught him and kissed him; With an impudent face she said to him:
-
American Standard Version
So she caught him, and kissed him, And with an impudent face she said unto him:
-
Holman Christian Standard Bible
She grabs him and kisses him; she brazenly says to him,
-
King James Version
So she caught him, and kissed him,[ and] with an impudent face said unto him,
-
New English Translation
So she grabbed him and kissed him, and with a bold expression she said to him,
-
World English Bible
So she caught him, and kissed him. With an impudent face she said to him: