-
聖經新譯本
免得我吃飽了,就不認你,說:‘耶和華是誰?’又恐怕我貧窮,就偷竊,污瀆了我神的名。
-
新标点和合本
恐怕我饱足不认你,说:耶和华是谁呢?又恐怕我贫穷就偷窃,以致亵渎我神的名。
-
和合本2010(上帝版-简体)
免得我饱足了,就不认你,说:“耶和华是谁呢?”又恐怕我贫穷就偷窃,以致亵渎我上帝的名。
-
和合本2010(神版-简体)
免得我饱足了,就不认你,说:“耶和华是谁呢?”又恐怕我贫穷就偷窃,以致亵渎我神的名。
-
当代译本
免得我因为饱足就不认你,说:“耶和华是谁呢?”又恐怕我因穷困而偷窃,以致辱没我上帝的名。
-
圣经新译本
免得我吃饱了,就不认你,说:‘耶和华是谁?’又恐怕我贫穷,就偷窃,污渎了我神的名。
-
中文标准译本
免得我饱足了,就否认你,说:“耶和华是谁呢?”又免得我陷入穷困,就去偷窃,以致干犯了我神的名。
-
新標點和合本
恐怕我飽足不認你,說:耶和華是誰呢?又恐怕我貧窮就偷竊,以致褻瀆我神的名。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
免得我飽足了,就不認你,說:「耶和華是誰呢?」又恐怕我貧窮就偷竊,以致褻瀆我上帝的名。
-
和合本2010(神版-繁體)
免得我飽足了,就不認你,說:「耶和華是誰呢?」又恐怕我貧窮就偷竊,以致褻瀆我神的名。
-
當代譯本
免得我因為飽足就不認你,說:「耶和華是誰呢?」又恐怕我因窮困而偷竊,以致辱沒我上帝的名。
-
呂振中譯本
恐怕我飽足了、就否認你,說:『永恆主是誰?』又恐怕我窮乏了、就偷竊,以致冒瀆了我的上帝的名。
-
中文標準譯本
免得我飽足了,就否認你,說:「耶和華是誰呢?」又免得我陷入窮困,就去偷竊,以致干犯了我神的名。
-
文理和合譯本
恐我飽飫、而不識爾、謂耶和華為誰、或貧乏而行竊、褻瀆我上帝之名、○
-
文理委辦譯本
恐富而侈、不崇事耶和華、或貧而盜、妄發誓言。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我若富、恐我飽而不認主、云主為誰、我若貧、恐我盜竊、以致妄稱我天主之名、○
-
New International Version
Otherwise, I may have too much and disown you and say,‘ Who is the Lord?’ Or I may become poor and steal, and so dishonor the name of my God.
-
New International Reader's Version
If you don’t, I might have too much. Then I might say I don’t know you. I might say,‘ Who is the Lord?’ Or I might become poor and steal. Then I would bring shame to the name of my God.
-
English Standard Version
lest I be full and deny you and say,“ Who is the Lord?” or lest I be poor and steal and profane the name of my God.
-
New Living Translation
For if I grow rich, I may deny you and say,“ Who is the Lord?” And if I am too poor, I may steal and thus insult God’s holy name.
-
Christian Standard Bible
Otherwise, I might have too much and deny you, saying,“ Who is the LORD?” or I might have nothing and steal, profaning the name of my God.
-
New American Standard Bible
So that I will not be full and deny You and say,“ Who is the Lord?” And that I will not become impoverished and steal, And profane the name of my God.
-
New King James Version
Lest I be full and deny You, And say,“ Who is the Lord?” Or lest I be poor and steal, And profane the name of my God.
-
American Standard Version
Lest I be full, and deny thee, and say, Who is Jehovah? Or lest I be poor, and steal, And use profanely the name of my God.
-
Holman Christian Standard Bible
Otherwise, I might have too much and deny You, saying,“ Who is the Lord?” or I might have nothing and steal, profaning the name of my God.
-
King James Version
Lest I be full, and deny[ thee], and say, Who[ is] the LORD? or lest I be poor, and steal, and take the name of my God[ in vain].
-
New English Translation
lest I become satisfied and act deceptively and say,“ Who is the LORD?” Or lest I become poor and steal and demean the name of my God.
-
World English Bible
lest I be full, deny you, and say,‘ Who is Yahweh?’ or lest I be poor, and steal, and so dishonor the name of my God.