-
和合本2010(上帝版-繁體)
人若未曾加害你,不可無故與他相爭。
-
新标点和合本
人未曾加害与你,不可无故与他相争。
-
和合本2010(上帝版-简体)
人若未曾加害你,不可无故与他相争。
-
和合本2010(神版-简体)
人若未曾加害你,不可无故与他相争。
-
当代译本
别人若没有害你,不要无故与他相争。
-
圣经新译本
如果人没有加害于你,你不可无故与他相争。
-
中文标准译本
如果人没有恶待你,不要无故与他相争。
-
新標點和合本
人未曾加害與你,不可無故與他相爭。
-
和合本2010(神版-繁體)
人若未曾加害你,不可無故與他相爭。
-
當代譯本
別人若沒有害你,不要無故與他相爭。
-
聖經新譯本
如果人沒有加害於你,你不可無故與他相爭。
-
呂振中譯本
人若未曾加害於你,你不可無緣無故同他相爭。
-
中文標準譯本
如果人沒有惡待你,不要無故與他相爭。
-
文理和合譯本
人未加害於爾、勿無端與之爭、
-
文理委辦譯本
人不害爾、爾勿與爭。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
人不害爾、爾勿無故與之爭、
-
New International Version
Do not accuse anyone for no reason— when they have done you no harm.
-
New International Reader's Version
Don’t bring charges against anyone for no reason. They have not harmed you.
-
English Standard Version
Do not contend with a man for no reason, when he has done you no harm.
-
New Living Translation
Don’t pick a fight without reason, when no one has done you harm.
-
Christian Standard Bible
Don’t accuse anyone without cause, when he has done you no harm.
-
New American Standard Bible
Do not contend with a person for no reason, If he has done you no harm.
-
New King James Version
Do not strive with a man without cause, If he has done you no harm.
-
American Standard Version
Strive not with a man without cause, If he have done thee no harm.
-
Holman Christian Standard Bible
Don’t accuse anyone without cause, when he has done you no harm.
-
King James Version
Strive not with a man without cause, if he have done thee no harm.
-
New English Translation
Do not accuse anyone without legitimate cause, if he has not treated you wrongly.
-
World English Bible
Don’t strive with a man without cause, if he has done you no harm.