-
New International Reader's Version
Don’t say,“ I’ll get even with you for the wrong you did to me!” Wait for the Lord, and he will make things right for you.
-
新标点和合本
你不要说,我要以恶报恶;要等候耶和华,他必拯救你。
-
和合本2010(上帝版-简体)
你不要说:“我要以恶报恶”;要等候耶和华,他必拯救你。
-
和合本2010(神版-简体)
你不要说:“我要以恶报恶”;要等候耶和华,他必拯救你。
-
当代译本
不要说:“我要以恶报恶”,要等候耶和华替你申冤。
-
圣经新译本
你不要说:“我要以恶报恶”;要等候耶和华,他必拯救你。
-
中文标准译本
你不可说:“我要以恶报恶”;你当等候耶和华,他必拯救你。
-
新標點和合本
你不要說,我要以惡報惡;要等候耶和華,他必拯救你。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
你不要說:「我要以惡報惡」;要等候耶和華,他必拯救你。
-
和合本2010(神版-繁體)
你不要說:「我要以惡報惡」;要等候耶和華,他必拯救你。
-
當代譯本
不要說:「我要以惡報惡」,要等候耶和華替你伸冤。
-
聖經新譯本
你不要說:“我要以惡報惡”;要等候耶和華,他必拯救你。
-
呂振中譯本
你不要說:『我要以惡報惡』;你要等候永恆主,他就救助你。
-
中文標準譯本
你不可說:「我要以惡報惡」;你當等候耶和華,他必拯救你。
-
文理和合譯本
勿言我必復仇、惟仰望耶和華、彼必救爾、
-
文理委辦譯本
毋以惡報惡、望耶和華救我。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
勿言我欲以惡報惡、惟仰望主、主必救爾、
-
New International Version
Do not say,“ I’ll pay you back for this wrong!” Wait for the Lord, and he will avenge you.
-
English Standard Version
Do not say,“ I will repay evil”; wait for the Lord, and he will deliver you.
-
New Living Translation
Don’t say,“ I will get even for this wrong.” Wait for the Lord to handle the matter.
-
Christian Standard Bible
Don’t say,“ I will avenge this evil!” Wait on the LORD, and he will rescue you.
-
New American Standard Bible
Do not say,“ I will repay evil”; Wait for the Lord, and He will save you.
-
New King James Version
Do not say,“ I will recompense evil”; Wait for the Lord, and He will save you.
-
American Standard Version
Say not thou, I will recompense evil: Wait for Jehovah, and he will save thee.
-
Holman Christian Standard Bible
Don’t say,“ I will avenge this evil!” Wait on the Lord, and He will rescue you.
-
King James Version
Say not thou, I will recompense evil;[ but] wait on the LORD, and he shall save thee.
-
New English Translation
Do not say,“ I will pay back evil!” Wait for the LORD, so that he may vindicate you.
-
World English Bible
Don’t say,“ I will pay back evil.” Wait for Yahweh, and he will save you.