-
當代譯本
你若呼求洞見,竭力追求悟性,
-
新标点和合本
呼求明哲,扬声求聪明,
-
和合本2010(上帝版-简体)
你若呼求明理,扬声求聪明,
-
和合本2010(神版-简体)
你若呼求明理,扬声求聪明,
-
当代译本
你若呼求洞见,竭力追求悟性,
-
圣经新译本
如果你为求哲理而呼喊,为求聪明而扬声;
-
中文标准译本
如果你向悟性呼求,向聪慧扬声,
-
新標點和合本
呼求明哲,揚聲求聰明,
-
和合本2010(上帝版-繁體)
你若呼求明理,揚聲求聰明,
-
和合本2010(神版-繁體)
你若呼求明理,揚聲求聰明,
-
聖經新譯本
如果你為求哲理而呼喊,為求聰明而揚聲;
-
呂振中譯本
你若呼求聰明,揚聲求明哲,
-
中文標準譯本
如果你向悟性呼求,向聰慧揚聲,
-
文理和合譯本
呼籲明哲、揚聲以求通達、
-
文理委辦譯本
大聲而呼、亟求明哲、欲得智慧、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
呼求明理、聲言欲得明哲、
-
New International Version
indeed, if you call out for insight and cry aloud for understanding,
-
New International Reader's Version
Call out for the ability to be wise. Cry out for understanding.
-
English Standard Version
yes, if you call out for insight and raise your voice for understanding,
-
New Living Translation
Cry out for insight, and ask for understanding.
-
Christian Standard Bible
furthermore, if you call out to insight and lift your voice to understanding,
-
New American Standard Bible
For if you cry out for insight, And raise your voice for understanding;
-
New King James Version
Yes, if you cry out for discernment, And lift up your voice for understanding,
-
American Standard Version
Yea, if thou cry after discernment, And lift up thy voice for understanding;
-
Holman Christian Standard Bible
furthermore, if you call out to insight and lift your voice to understanding,
-
King James Version
Yea, if thou criest after knowledge,[ and] liftest up thy voice for understanding;
-
New English Translation
indeed, if you call out for discernment– raise your voice for understanding–
-
World English Bible
yes, if you call out for discernment, and lift up your voice for understanding;