-
當代譯本
以行惡為樂,喜愛惡人的邪僻;
-
新标点和合本
欢喜作恶,喜爱恶人的乖僻,
-
和合本2010(上帝版-简体)
喜欢作恶,喜爱恶人的错谬。
-
和合本2010(神版-简体)
喜欢作恶,喜爱恶人的错谬。
-
当代译本
以行恶为乐,喜爱恶人的邪僻;
-
圣经新译本
他们喜欢行恶,喜悦恶人的乖谬。
-
中文标准译本
他们因做恶事而欢喜,因恶人的荒谬而快乐;
-
新標點和合本
歡喜作惡,喜愛惡人的乖僻,
-
和合本2010(上帝版-繁體)
喜歡作惡,喜愛惡人的錯謬。
-
和合本2010(神版-繁體)
喜歡作惡,喜愛惡人的錯謬。
-
聖經新譯本
他們喜歡行惡,喜悅惡人的乖謬。
-
呂振中譯本
他們喜歡作壞事,以壞人的乖張為快樂;
-
中文標準譯本
他們因做惡事而歡喜,因惡人的荒謬而快樂;
-
文理和合譯本
喜於作惡、悅惡者之乖戾、
-
文理委辦譯本
喜於作惡、悅於為不善、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
樂於作惡、喜惡者之妄為、
-
New International Version
who delight in doing wrong and rejoice in the perverseness of evil,
-
New International Reader's Version
They take delight in doing what is wrong. They take joy in twisting everything around.
-
English Standard Version
who rejoice in doing evil and delight in the perverseness of evil,
-
New Living Translation
They take pleasure in doing wrong, and they enjoy the twisted ways of evil.
-
Christian Standard Bible
from those who enjoy doing evil and celebrate perversion,
-
New American Standard Bible
Who delight in doing evil And rejoice in the perversity of evil;
-
New King James Version
Who rejoice in doing evil, And delight in the perversity of the wicked;
-
American Standard Version
Who rejoice to do evil, And delight in the perverseness of evil;
-
Holman Christian Standard Bible
from those who enjoy doing evil and celebrate perversion,
-
King James Version
Who rejoice to do evil,[ and] delight in the frowardness of the wicked;
-
New English Translation
who delight in doing evil, they rejoice in perverse evil;
-
World English Bible
who rejoice to do evil, and delight in the perverseness of evil,