Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
19:13 NKJV
逐节对照
  • New King James Version - A foolish son is the ruin of his father, And the contentions of a wife are a continual dripping.
  • 新标点和合本 - 愚昧的儿子是父亲的祸患; 妻子的争吵如雨连连滴漏。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 愚昧的儿子是父亲的祸患, 妻子的争吵如雨连连滴漏。
  • 和合本2010(神版-简体) - 愚昧的儿子是父亲的祸患, 妻子的争吵如雨连连滴漏。
  • 当代译本 - 愚昧之子是父亲的灾殃, 争闹之妻如雨滴漏不止。
  • 圣经新译本 - 愚昧的儿子是父亲的祸患, 吵闹的妻子好像雨水不停地滴漏。
  • 中文标准译本 - 愚昧的儿子,是父亲的祸患; 妻子的争吵,像霪雨 连连滴漏。
  • 现代标点和合本 - 愚昧的儿子是父亲的祸患, 妻子的争吵如雨连连滴漏。
  • 和合本(拼音版) - 愚昧的儿子是父亲的祸患, 妻子的争吵如雨连连滴漏。
  • New International Version - A foolish child is a father’s ruin, and a quarrelsome wife is like the constant dripping of a leaky roof.
  • New International Reader's Version - A foolish child is a father’s ruin. A nagging wife is like dripping that never stops.
  • English Standard Version - A foolish son is ruin to his father, and a wife’s quarreling is a continual dripping of rain.
  • New Living Translation - A foolish child is a calamity to a father; a quarrelsome wife is as annoying as constant dripping.
  • The Message - A parent is worn to a frazzle by an irresponsible child; a nagging spouse is a leaky faucet.
  • Christian Standard Bible - A foolish son is his father’s ruin, and a wife’s nagging is an endless dripping.
  • New American Standard Bible - A foolish son is destruction to his father, And the quarrels of a wife are a constant dripping.
  • Amplified Bible - A foolish (ungodly) son is destruction to his father, And the contentions of a [quarrelsome] wife are like a constant dripping [of water].
  • American Standard Version - A foolish son is the calamity of his father; And the contentions of a wife are a continual dropping.
  • King James Version - A foolish son is the calamity of his father: and the contentions of a wife are a continual dropping.
  • New English Translation - A foolish child is the ruin of his father, and a contentious wife is like a constant dripping.
  • World English Bible - A foolish son is the calamity of his father. A wife’s quarrels are a continual dripping.
  • 新標點和合本 - 愚昧的兒子是父親的禍患; 妻子的爭吵如雨連連滴漏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 愚昧的兒子是父親的禍患, 妻子的爭吵如雨連連滴漏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 愚昧的兒子是父親的禍患, 妻子的爭吵如雨連連滴漏。
  • 當代譯本 - 愚昧之子是父親的災殃, 爭鬧之妻如雨滴漏不止。
  • 聖經新譯本 - 愚昧的兒子是父親的禍患, 吵鬧的妻子好像雨水不停地滴漏。
  • 呂振中譯本 - 愚頑的兒子是父親的禍患; 妻子的爭吵如不斷之滴漏。
  • 中文標準譯本 - 愚昧的兒子,是父親的禍患; 妻子的爭吵,像霪雨 連連滴漏。
  • 現代標點和合本 - 愚昧的兒子是父親的禍患, 妻子的爭吵如雨連連滴漏。
  • 文理和合譯本 - 蠢子為其父之災、悍婦乃恆滴之水、
  • 文理委辦譯本 - 子不肖、憂親心、妻不賢、等屋漏。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 不肖之子、為父之災、好爭之妻、如屋漏水滴、
  • Nueva Versión Internacional - El hijo necio es la ruina del padre; la mujer pendenciera es gotera constante.
  • 현대인의 성경 - 미련한 아들은 그 아버지의 파멸이며 잔소리 심한 아내는 쉴 사이 없이 떨어지는 물방울과 같다.
  • Новый Русский Перевод - Глупый сын – гибель для отца, а вздорная жена – несмолкающая капель.
  • Восточный перевод - Глупый сын – гибель для отца, а вздорная жена – несмолкающая капель.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Глупый сын – гибель для отца, а вздорная жена – несмолкающая капель.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Глупый сын – гибель для отца, а вздорная жена – несмолкающая капель.
  • La Bible du Semeur 2015 - Un fils insensé fait le malheur de son père, et les récriminations d’une femme sont comme une gouttière qui ne cesse de couler.
  • リビングバイブル - 不従順な子は、 父にとってわずらわしい存在です。 文句ばかり言う妻は、 したたり続ける雨もりのようにやっかいです。
  • Nova Versão Internacional - O filho tolo é a ruína de seu pai, e a esposa briguenta é como uma goteira constante.
  • Hoffnung für alle - Ein nichtsnutziger Sohn bringt seinen Vater ins Unglück; und eine nörgelnde Frau ist so unerträglich wie ein undichtes Dach, durch das es ständig tropft.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con ngỗ nghịch là tai họa cho cha; vợ mè nheo như nhà dột cho chồng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ลูกโง่เขลาเป็นความหายนะแก่พ่อของตน และภรรยาที่ชอบทะเลาะก็เหมือนหลังคารั่วที่มีน้ำหยดอยู่เสมอ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ลูก​ที่​โง่​เขลา​เป็น​ความ​พินาศ​ของ​บิดา และ​ภรรยา​ช่าง​ทะเลาะ​เบาะแว้ง​เป็น​เสมือน​ฝน​ตก​พรำๆ อย่าง​ไม่​หยุดยั้ง
交叉引用
  • Ecclesiastes 2:18 - Then I hated all my labor in which I had toiled under the sun, because I must leave it to the man who will come after me.
  • Ecclesiastes 2:19 - And who knows whether he will be wise or a fool? Yet he will rule over all my labor in which I toiled and in which I have shown myself wise under the sun. This also is vanity.
  • 2 Samuel 13:1 - After this Absalom the son of David had a lovely sister, whose name was Tamar; and Amnon the son of David loved her.
  • 2 Samuel 13:2 - Amnon was so distressed over his sister Tamar that he became sick; for she was a virgin. And it was improper for Amnon to do anything to her.
  • 2 Samuel 13:3 - But Amnon had a friend whose name was Jonadab the son of Shimeah, David’s brother. Now Jonadab was a very crafty man.
  • 2 Samuel 13:4 - And he said to him, “Why are you, the king’s son, becoming thinner day after day? Will you not tell me?” Amnon said to him, “I love Tamar, my brother Absalom’s sister.”
  • 2 Samuel 13:5 - So Jonadab said to him, “Lie down on your bed and pretend to be ill. And when your father comes to see you, say to him, ‘Please let my sister Tamar come and give me food, and prepare the food in my sight, that I may see it and eat it from her hand.’ ”
  • 2 Samuel 13:6 - Then Amnon lay down and pretended to be ill; and when the king came to see him, Amnon said to the king, “Please let Tamar my sister come and make a couple of cakes for me in my sight, that I may eat from her hand.”
  • 2 Samuel 13:7 - And David sent home to Tamar, saying, “Now go to your brother Amnon’s house, and prepare food for him.”
  • 2 Samuel 13:8 - So Tamar went to her brother Amnon’s house; and he was lying down. Then she took flour and kneaded it, made cakes in his sight, and baked the cakes.
  • 2 Samuel 13:9 - And she took the pan and placed them out before him, but he refused to eat. Then Amnon said, “Have everyone go out from me.” And they all went out from him.
  • 2 Samuel 13:10 - Then Amnon said to Tamar, “Bring the food into the bedroom, that I may eat from your hand.” And Tamar took the cakes which she had made, and brought them to Amnon her brother in the bedroom.
  • 2 Samuel 13:11 - Now when she had brought them to him to eat, he took hold of her and said to her, “Come, lie with me, my sister.”
  • 2 Samuel 13:12 - But she answered him, “No, my brother, do not force me, for no such thing should be done in Israel. Do not do this disgraceful thing!
  • 2 Samuel 13:13 - And I, where could I take my shame? And as for you, you would be like one of the fools in Israel. Now therefore, please speak to the king; for he will not withhold me from you.”
  • 2 Samuel 13:14 - However, he would not heed her voice; and being stronger than she, he forced her and lay with her.
  • 2 Samuel 13:15 - Then Amnon hated her exceedingly, so that the hatred with which he hated her was greater than the love with which he had loved her. And Amnon said to her, “Arise, be gone!”
  • 2 Samuel 13:16 - So she said to him, “No, indeed! This evil of sending me away is worse than the other that you did to me.” But he would not listen to her.
  • 2 Samuel 13:17 - Then he called his servant who attended him, and said, “Here! Put this woman out, away from me, and bolt the door behind her.”
  • 2 Samuel 13:18 - Now she had on a robe of many colors, for the king’s virgin daughters wore such apparel. And his servant put her out and bolted the door behind her.
  • Proverbs 15:20 - A wise son makes a father glad, But a foolish man despises his mother.
  • Proverbs 21:19 - Better to dwell in the wilderness, Than with a contentious and angry woman.
  • Proverbs 17:21 - He who begets a scoffer does so to his sorrow, And the father of a fool has no joy.
  • Proverbs 17:25 - A foolish son is a grief to his father, And bitterness to her who bore him.
  • Proverbs 25:24 - It is better to dwell in a corner of a housetop, Than in a house shared with a contentious woman.
  • Job 14:19 - As water wears away stones, And as torrents wash away the soil of the earth; So You destroy the hope of man.
  • Proverbs 10:1 - The proverbs of Solomon: A wise son makes a glad father, But a foolish son is the grief of his mother.
  • Proverbs 21:9 - Better to dwell in a corner of a housetop, Than in a house shared with a contentious woman.
  • Proverbs 27:15 - A continual dripping on a very rainy day And a contentious woman are alike;
逐节对照交叉引用
  • New King James Version - A foolish son is the ruin of his father, And the contentions of a wife are a continual dripping.
  • 新标点和合本 - 愚昧的儿子是父亲的祸患; 妻子的争吵如雨连连滴漏。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 愚昧的儿子是父亲的祸患, 妻子的争吵如雨连连滴漏。
  • 和合本2010(神版-简体) - 愚昧的儿子是父亲的祸患, 妻子的争吵如雨连连滴漏。
  • 当代译本 - 愚昧之子是父亲的灾殃, 争闹之妻如雨滴漏不止。
  • 圣经新译本 - 愚昧的儿子是父亲的祸患, 吵闹的妻子好像雨水不停地滴漏。
  • 中文标准译本 - 愚昧的儿子,是父亲的祸患; 妻子的争吵,像霪雨 连连滴漏。
  • 现代标点和合本 - 愚昧的儿子是父亲的祸患, 妻子的争吵如雨连连滴漏。
  • 和合本(拼音版) - 愚昧的儿子是父亲的祸患, 妻子的争吵如雨连连滴漏。
  • New International Version - A foolish child is a father’s ruin, and a quarrelsome wife is like the constant dripping of a leaky roof.
  • New International Reader's Version - A foolish child is a father’s ruin. A nagging wife is like dripping that never stops.
  • English Standard Version - A foolish son is ruin to his father, and a wife’s quarreling is a continual dripping of rain.
  • New Living Translation - A foolish child is a calamity to a father; a quarrelsome wife is as annoying as constant dripping.
  • The Message - A parent is worn to a frazzle by an irresponsible child; a nagging spouse is a leaky faucet.
  • Christian Standard Bible - A foolish son is his father’s ruin, and a wife’s nagging is an endless dripping.
  • New American Standard Bible - A foolish son is destruction to his father, And the quarrels of a wife are a constant dripping.
  • Amplified Bible - A foolish (ungodly) son is destruction to his father, And the contentions of a [quarrelsome] wife are like a constant dripping [of water].
  • American Standard Version - A foolish son is the calamity of his father; And the contentions of a wife are a continual dropping.
  • King James Version - A foolish son is the calamity of his father: and the contentions of a wife are a continual dropping.
  • New English Translation - A foolish child is the ruin of his father, and a contentious wife is like a constant dripping.
  • World English Bible - A foolish son is the calamity of his father. A wife’s quarrels are a continual dripping.
  • 新標點和合本 - 愚昧的兒子是父親的禍患; 妻子的爭吵如雨連連滴漏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 愚昧的兒子是父親的禍患, 妻子的爭吵如雨連連滴漏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 愚昧的兒子是父親的禍患, 妻子的爭吵如雨連連滴漏。
  • 當代譯本 - 愚昧之子是父親的災殃, 爭鬧之妻如雨滴漏不止。
  • 聖經新譯本 - 愚昧的兒子是父親的禍患, 吵鬧的妻子好像雨水不停地滴漏。
  • 呂振中譯本 - 愚頑的兒子是父親的禍患; 妻子的爭吵如不斷之滴漏。
  • 中文標準譯本 - 愚昧的兒子,是父親的禍患; 妻子的爭吵,像霪雨 連連滴漏。
  • 現代標點和合本 - 愚昧的兒子是父親的禍患, 妻子的爭吵如雨連連滴漏。
  • 文理和合譯本 - 蠢子為其父之災、悍婦乃恆滴之水、
  • 文理委辦譯本 - 子不肖、憂親心、妻不賢、等屋漏。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 不肖之子、為父之災、好爭之妻、如屋漏水滴、
  • Nueva Versión Internacional - El hijo necio es la ruina del padre; la mujer pendenciera es gotera constante.
  • 현대인의 성경 - 미련한 아들은 그 아버지의 파멸이며 잔소리 심한 아내는 쉴 사이 없이 떨어지는 물방울과 같다.
  • Новый Русский Перевод - Глупый сын – гибель для отца, а вздорная жена – несмолкающая капель.
  • Восточный перевод - Глупый сын – гибель для отца, а вздорная жена – несмолкающая капель.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Глупый сын – гибель для отца, а вздорная жена – несмолкающая капель.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Глупый сын – гибель для отца, а вздорная жена – несмолкающая капель.
  • La Bible du Semeur 2015 - Un fils insensé fait le malheur de son père, et les récriminations d’une femme sont comme une gouttière qui ne cesse de couler.
  • リビングバイブル - 不従順な子は、 父にとってわずらわしい存在です。 文句ばかり言う妻は、 したたり続ける雨もりのようにやっかいです。
  • Nova Versão Internacional - O filho tolo é a ruína de seu pai, e a esposa briguenta é como uma goteira constante.
  • Hoffnung für alle - Ein nichtsnutziger Sohn bringt seinen Vater ins Unglück; und eine nörgelnde Frau ist so unerträglich wie ein undichtes Dach, durch das es ständig tropft.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con ngỗ nghịch là tai họa cho cha; vợ mè nheo như nhà dột cho chồng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ลูกโง่เขลาเป็นความหายนะแก่พ่อของตน และภรรยาที่ชอบทะเลาะก็เหมือนหลังคารั่วที่มีน้ำหยดอยู่เสมอ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ลูก​ที่​โง่​เขลา​เป็น​ความ​พินาศ​ของ​บิดา และ​ภรรยา​ช่าง​ทะเลาะ​เบาะแว้ง​เป็น​เสมือน​ฝน​ตก​พรำๆ อย่าง​ไม่​หยุดยั้ง
  • Ecclesiastes 2:18 - Then I hated all my labor in which I had toiled under the sun, because I must leave it to the man who will come after me.
  • Ecclesiastes 2:19 - And who knows whether he will be wise or a fool? Yet he will rule over all my labor in which I toiled and in which I have shown myself wise under the sun. This also is vanity.
  • 2 Samuel 13:1 - After this Absalom the son of David had a lovely sister, whose name was Tamar; and Amnon the son of David loved her.
  • 2 Samuel 13:2 - Amnon was so distressed over his sister Tamar that he became sick; for she was a virgin. And it was improper for Amnon to do anything to her.
  • 2 Samuel 13:3 - But Amnon had a friend whose name was Jonadab the son of Shimeah, David’s brother. Now Jonadab was a very crafty man.
  • 2 Samuel 13:4 - And he said to him, “Why are you, the king’s son, becoming thinner day after day? Will you not tell me?” Amnon said to him, “I love Tamar, my brother Absalom’s sister.”
  • 2 Samuel 13:5 - So Jonadab said to him, “Lie down on your bed and pretend to be ill. And when your father comes to see you, say to him, ‘Please let my sister Tamar come and give me food, and prepare the food in my sight, that I may see it and eat it from her hand.’ ”
  • 2 Samuel 13:6 - Then Amnon lay down and pretended to be ill; and when the king came to see him, Amnon said to the king, “Please let Tamar my sister come and make a couple of cakes for me in my sight, that I may eat from her hand.”
  • 2 Samuel 13:7 - And David sent home to Tamar, saying, “Now go to your brother Amnon’s house, and prepare food for him.”
  • 2 Samuel 13:8 - So Tamar went to her brother Amnon’s house; and he was lying down. Then she took flour and kneaded it, made cakes in his sight, and baked the cakes.
  • 2 Samuel 13:9 - And she took the pan and placed them out before him, but he refused to eat. Then Amnon said, “Have everyone go out from me.” And they all went out from him.
  • 2 Samuel 13:10 - Then Amnon said to Tamar, “Bring the food into the bedroom, that I may eat from your hand.” And Tamar took the cakes which she had made, and brought them to Amnon her brother in the bedroom.
  • 2 Samuel 13:11 - Now when she had brought them to him to eat, he took hold of her and said to her, “Come, lie with me, my sister.”
  • 2 Samuel 13:12 - But she answered him, “No, my brother, do not force me, for no such thing should be done in Israel. Do not do this disgraceful thing!
  • 2 Samuel 13:13 - And I, where could I take my shame? And as for you, you would be like one of the fools in Israel. Now therefore, please speak to the king; for he will not withhold me from you.”
  • 2 Samuel 13:14 - However, he would not heed her voice; and being stronger than she, he forced her and lay with her.
  • 2 Samuel 13:15 - Then Amnon hated her exceedingly, so that the hatred with which he hated her was greater than the love with which he had loved her. And Amnon said to her, “Arise, be gone!”
  • 2 Samuel 13:16 - So she said to him, “No, indeed! This evil of sending me away is worse than the other that you did to me.” But he would not listen to her.
  • 2 Samuel 13:17 - Then he called his servant who attended him, and said, “Here! Put this woman out, away from me, and bolt the door behind her.”
  • 2 Samuel 13:18 - Now she had on a robe of many colors, for the king’s virgin daughters wore such apparel. And his servant put her out and bolted the door behind her.
  • Proverbs 15:20 - A wise son makes a father glad, But a foolish man despises his mother.
  • Proverbs 21:19 - Better to dwell in the wilderness, Than with a contentious and angry woman.
  • Proverbs 17:21 - He who begets a scoffer does so to his sorrow, And the father of a fool has no joy.
  • Proverbs 17:25 - A foolish son is a grief to his father, And bitterness to her who bore him.
  • Proverbs 25:24 - It is better to dwell in a corner of a housetop, Than in a house shared with a contentious woman.
  • Job 14:19 - As water wears away stones, And as torrents wash away the soil of the earth; So You destroy the hope of man.
  • Proverbs 10:1 - The proverbs of Solomon: A wise son makes a glad father, But a foolish son is the grief of his mother.
  • Proverbs 21:9 - Better to dwell in a corner of a housetop, Than in a house shared with a contentious woman.
  • Proverbs 27:15 - A continual dripping on a very rainy day And a contentious woman are alike;
圣经
资源
计划
奉献