主页
圣经
搜索
原文
灵粮
下载App
手机版
桌面版
登录
/
注册
登录
注册
我的高亮
我的笔记
奉献记录
我的资料
修改密码
意见反馈
退出登录
奉献支持
<<
箴言 19:13
>>
本节经文
文理和合譯本
蠢子為其父之災、悍婦乃恆滴之水、
新标点和合本
愚昧的儿子是父亲的祸患;妻子的争吵如雨连连滴漏。
和合本2010(上帝版-简体)
愚昧的儿子是父亲的祸患,妻子的争吵如雨连连滴漏。
和合本2010(神版-简体)
愚昧的儿子是父亲的祸患,妻子的争吵如雨连连滴漏。
当代译本
愚昧之子是父亲的灾殃,争闹之妻如雨滴漏不止。
圣经新译本
愚昧的儿子是父亲的祸患,吵闹的妻子好像雨水不停地滴漏。
中文标准译本
愚昧的儿子,是父亲的祸患;妻子的争吵,像霪雨连连滴漏。
新標點和合本
愚昧的兒子是父親的禍患;妻子的爭吵如雨連連滴漏。
和合本2010(上帝版-繁體)
愚昧的兒子是父親的禍患,妻子的爭吵如雨連連滴漏。
和合本2010(神版-繁體)
愚昧的兒子是父親的禍患,妻子的爭吵如雨連連滴漏。
當代譯本
愚昧之子是父親的災殃,爭鬧之妻如雨滴漏不止。
聖經新譯本
愚昧的兒子是父親的禍患,吵鬧的妻子好像雨水不停地滴漏。
呂振中譯本
愚頑的兒子是父親的禍患;妻子的爭吵如不斷之滴漏。
中文標準譯本
愚昧的兒子,是父親的禍患;妻子的爭吵,像霪雨連連滴漏。
文理委辦譯本
子不肖、憂親心、妻不賢、等屋漏。
施約瑟淺文理新舊約聖經
不肖之子、為父之災、好爭之妻、如屋漏水滴、
New International Version
A foolish child is a father’s ruin, and a quarrelsome wife is like the constant dripping of a leaky roof.
New International Reader's Version
A foolish child is a father’s ruin. A nagging wife is like dripping that never stops.
English Standard Version
A foolish son is ruin to his father, and a wife’s quarreling is a continual dripping of rain.
New Living Translation
A foolish child is a calamity to a father; a quarrelsome wife is as annoying as constant dripping.
Christian Standard Bible
A foolish son is his father’s ruin, and a wife’s nagging is an endless dripping.
New American Standard Bible
A foolish son is destruction to his father, And the quarrels of a wife are a constant dripping.
New King James Version
A foolish son is the ruin of his father, And the contentions of a wife are a continual dripping.
American Standard Version
A foolish son is the calamity of his father; And the contentions of a wife are a continual dropping.
Holman Christian Standard Bible
A foolish son is his father’s ruin, and a wife’s nagging is an endless dripping.
King James Version
A foolish son[ is] the calamity of his father: and the contentions of a wife[ are] a continual dropping.
New English Translation
A foolish child is the ruin of his father, and a contentious wife is like a constant dripping.
World English Bible
A foolish son is the calamity of his father. A wife’s quarrels are a continual dripping.
交叉引用
箴言 27:15
大雨之日、水滴不已、悍婦如之、
箴言 21:9
寧處屋頂之隅、勿與悍婦共居廣廈、
箴言 10:1
所羅門之箴言、○智子令父喜樂、愚子為母憂戚、
箴言 17:25
蠢子為父之憂、為母之苦、
約伯記 14:19
水流剝石、浪湧衝沙、爾絕人之望、亦若是、
箴言 21:19
寧處曠野、不與好爭煩懣之婦偕居、
箴言 25:24
寧處屋頂之隅、勿與悍婦共居廣廈、
箴言 17:21
生愚蠢子必懷憂、為愚人父無所樂、
箴言 15:20
智子悅父、蠢人輕母、
傳道書 2:18-19
我惡我於日下勞力操作、蓋所得者、必遺於我後也、彼為智為愚、孰克知之、我於日下以智勞力操作者、彼必主之、斯亦虛空、
撒母耳記下 13:1-18
大衛子押沙龍有妹貌美、名曰他瑪、大衛子暗嫩愛之、暗嫩為其妹他瑪、抑鬱成疾、他瑪乃處子、暗嫩自知難與之近、暗嫩有友名約拿達、乃大衛兄示米亞子、為人甚狡、謂暗嫩曰、王子歟、爾日益瘠瘦、曷故、爾不告我乎、暗嫩曰、我愛弟押沙龍之妹他瑪、約拿達曰、可臥於牀、佯為遘疾、父來視爾、則謂之曰、請容我妹他瑪至此、以食與我、備於我前、使我見之、我由其手受而食之、暗嫩遂臥、佯為遘疾、王來視之、暗嫩曰、請容我妹他瑪、來作二餅於我前、我由其手受而食之、大衛遣人入內諭他瑪曰、往爾兄暗嫩室、為之備饌、他瑪往其兄暗嫩室、見暗嫩偃臥、遂取濕麵摶於其前、作餅炊之、以釜傾於其前、暗嫩不食、曰、屏眾、遂咸出、暗嫩謂他瑪曰、攜餅入內室、我由爾手受而食之、他瑪取所作之餅、攜入內室、至其兄暗嫩、進而食之、暗嫩執之、曰、我妹與我同寢、曰、我兄不可、毋玷辱我、在以色列中不可行此、毋為此愚妄之事、我負斯辱、將焉往、爾在以色列中、必如愚妄人矣、祈言於王、必不禁我歸爾、暗嫩不聽其言、因強於彼、強與同寢、厥後、暗嫩憾之極甚、其憾之之情、較愛之之情更切、遂謂之曰、起、往哉、他瑪曰、不可、爾遣我去、較前所行、其咎尤重、暗嫩不聽、呼侍立之僕曰、驅此女出、從而上楗、時、他瑪衣彩衣、循王女處室之制也、僕攜之出、從而上楗、