-
施約瑟淺文理新舊約聖經
人之道途若蒙主悅、主則使其仇敵亦與之和、
-
新标点和合本
人所行的,若蒙耶和华喜悦,耶和华也使他的仇敌与他和好。
-
和合本2010(上帝版-简体)
人所行的若蒙耶和华喜悦,耶和华也使仇敌与他和好。
-
和合本2010(神版-简体)
人所行的若蒙耶和华喜悦,耶和华也使仇敌与他和好。
-
当代译本
人所行的若蒙耶和华喜悦,耶和华必使仇敌与他和好。
-
圣经新译本
人所行的,若是蒙耶和华喜悦,耶和华也使他的仇敌与他和好。
-
中文标准译本
人的道路蒙耶和华喜悦时,耶和华也使他的仇敌与他和好。
-
新標點和合本
人所行的,若蒙耶和華喜悅,耶和華也使他的仇敵與他和好。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
人所行的若蒙耶和華喜悅,耶和華也使仇敵與他和好。
-
和合本2010(神版-繁體)
人所行的若蒙耶和華喜悅,耶和華也使仇敵與他和好。
-
當代譯本
人所行的若蒙耶和華喜悅,耶和華必使仇敵與他和好。
-
聖經新譯本
人所行的,若是蒙耶和華喜悅,耶和華也使他的仇敵與他和好。
-
呂振中譯本
人所行的若蒙永恆主所喜悅,永恆主也使他的仇敵跟他和好。
-
中文標準譯本
人的道路蒙耶和華喜悅時,耶和華也使他的仇敵與他和好。
-
文理和合譯本
人之所行、若耶和華悅之、則使其敵與之和、
-
文理委辦譯本
有人焉、耶和華悅其所為、必使仇敵皆與之和。
-
New International Version
When the Lord takes pleasure in anyone’s way, he causes their enemies to make peace with them.
-
New International Reader's Version
When the way you live pleases the Lord, he makes even your enemies live at peace with you.
-
English Standard Version
When a man’s ways please the Lord, he makes even his enemies to be at peace with him.
-
New Living Translation
When people’s lives please the Lord, even their enemies are at peace with them.
-
Christian Standard Bible
When a person’s ways please the LORD, he makes even his enemies to be at peace with him.
-
New American Standard Bible
When a person’s ways are pleasing to the Lord, He causes even his enemies to make peace with him.
-
New King James Version
When a man’s ways please the Lord, He makes even his enemies to be at peace with him.
-
American Standard Version
When a man’s ways please Jehovah, He maketh even his enemies to be at peace with him.
-
Holman Christian Standard Bible
When a man’s ways please the Lord, He makes even his enemies to be at peace with him.
-
King James Version
When a man’s ways please the LORD, he maketh even his enemies to be at peace with him.
-
New English Translation
When a person’s ways are pleasing to the LORD, he even reconciles his enemies to himself.
-
World English Bible
When a man’s ways please Yahweh, he makes even his enemies to be at peace with him.