主页
圣经
搜索
原文
灵粮
下载App
手机版
桌面版
登录
/
注册
登录
注册
我的高亮
我的笔记
奉献记录
我的资料
修改密码
意见反馈
退出登录
奉献支持
<<
箴言 10:6
>>
本节经文
文理委辦譯本
義者行仁而受福、惡者強暴而受禍。
新标点和合本
福祉临到义人的头;强暴蒙蔽恶人的口。
和合本2010(上帝版-简体)
福祉临到义人头上;恶人的口藏匿残暴。
和合本2010(神版-简体)
福祉临到义人头上;恶人的口藏匿残暴。
当代译本
祝福临到义人的头,残暴充满恶人的口。
圣经新译本
福祉临到义人头上,强暴遮盖恶人的口。
中文标准译本
祝福临到义人的头上,而恶人的口掩盖残暴。
新標點和合本
福祉臨到義人的頭;強暴蒙蔽惡人的口。
和合本2010(上帝版-繁體)
福祉臨到義人頭上;惡人的口藏匿殘暴。
和合本2010(神版-繁體)
福祉臨到義人頭上;惡人的口藏匿殘暴。
當代譯本
祝福臨到義人的頭,殘暴充滿惡人的口。
聖經新譯本
福祉臨到義人頭上,強暴遮蓋惡人的口。
呂振中譯本
祝福臨到義人的頭;憂傷覆滿着惡人的臉。
中文標準譯本
祝福臨到義人的頭上,而惡人的口掩蓋殘暴。
文理和合譯本
福祉臨於義者之首、殘暴藏於惡者之口、
施約瑟淺文理新舊約聖經
善人首戴福祉、惡人口含很毒、
New International Version
Blessings crown the head of the righteous, but violence overwhelms the mouth of the wicked.
New International Reader's Version
Blessings are like crowns on the heads of those who do right. But the trouble caused by what sinners say destroys them.
English Standard Version
Blessings are on the head of the righteous, but the mouth of the wicked conceals violence.
New Living Translation
The godly are showered with blessings; the words of the wicked conceal violent intentions.
Christian Standard Bible
Blessings are on the head of the righteous, but the mouth of the wicked conceals violence.
New American Standard Bible
Blessings are on the head of the righteous, But the mouth of the wicked conceals violence.
New King James Version
Blessings are on the head of the righteous, But violence covers the mouth of the wicked.
American Standard Version
Blessings are upon the head of the righteous; But violence covereth the mouth of the wicked.
Holman Christian Standard Bible
Blessings are on the head of the righteous, but the mouth of the wicked conceals violence.
King James Version
Blessings[ are] upon the head of the just: but violence covereth the mouth of the wicked.
New English Translation
Blessings are on the head of the righteous, but the speech of the wicked conceals violence.
World English Bible
Blessings are on the head of the righteous, but violence covers the mouth of the wicked.
交叉引用
申命記 28:2
箴言 28:20
誠慤之人、永膺多福、急圖富有、必召禍災。
箴言 10:11
義人其言也善、福之基也、惡人其言也厲、禍之由也。
提摩太後書 1:16-18
願主矜恤阿尼色弗家、彼屢慰我、不以我縲絏為恥、在羅馬時、多方求我、至於得見、願主恩賜矜恤之、聿至乃日、昔在以弗所、阿尼色弗事我、爾知之矣、
箴言 24:25
譴責惡人、必蒙純嘏、以欣以悅。
以斯帖記 7:8
王自御苑、復至宴所、見哈曼在榻前、跪抱后足。王曰、我在宮闈、乃敢辱后耶。左右聞王言、以帕掩哈曼面。
詩篇 107:42
義人見此、欣然以喜、作惡者無以措詞兮。
羅馬書 3:19
吾儕知律法所言、指法下人言之、以塞諸口、使舉世服罪於上帝前、
約伯記 29:13
危者見救而祝謝、嫠者見助而欣喜、
箴言 11:26
糶穀者人必祝嘏、閉糴者人必咒詛。