-
文理和合譯本
狂風驟過、惡者烏有、惟彼義者、其基永存、
-
新标点和合本
暴风一过,恶人归于无有;义人的根基却是永久。
-
和合本2010(上帝版-简体)
暴风一过,恶人归于无有;义人却有永久的根基。
-
和合本2010(神版-简体)
暴风一过,恶人归于无有;义人却有永久的根基。
-
当代译本
暴风扫过,恶人消逝无踪,义人永不动摇。
-
圣经新译本
暴风一过,恶人就归于无有,义人却有永远的根基。
-
中文标准译本
旋风一过,恶人就不复存在;而义人却有永远的根基。
-
新標點和合本
暴風一過,惡人歸於無有;義人的根基卻是永久。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
暴風一過,惡人歸於無有;義人卻有永久的根基。
-
和合本2010(神版-繁體)
暴風一過,惡人歸於無有;義人卻有永久的根基。
-
當代譯本
暴風掃過,惡人消逝無蹤,義人永不動搖。
-
聖經新譯本
暴風一過,惡人就歸於無有,義人卻有永遠的根基。
-
呂振中譯本
暴風一過,惡人歸於無有;義人卻有永久的根基。
-
中文標準譯本
旋風一過,惡人就不復存在;而義人卻有永遠的根基。
-
文理委辦譯本
烈風一至、惡者歸於無有、義人立而不倚。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
惡人歸於無有、如狂風之疾過、惟善人有基永存、
-
New International Version
When the storm has swept by, the wicked are gone, but the righteous stand firm forever.
-
New International Reader's Version
When the storm is over, sinners are gone. But those who do right stand firm forever.
-
English Standard Version
When the tempest passes, the wicked is no more, but the righteous is established forever.
-
New Living Translation
When the storms of life come, the wicked are whirled away, but the godly have a lasting foundation.
-
Christian Standard Bible
When the whirlwind passes, the wicked are no more, but the righteous are secure forever.
-
New American Standard Bible
When the whirlwind passes, the wicked is no more, But the righteous has an everlasting foundation.
-
New King James Version
When the whirlwind passes by, the wicked is no more, But the righteous has an everlasting foundation.
-
American Standard Version
When the whirlwind passeth, the wicked is no more; But the righteous is an everlasting foundation.
-
Holman Christian Standard Bible
When the whirlwind passes, the wicked are no more, but the righteous are secure forever.
-
King James Version
As the whirlwind passeth, so[ is] the wicked no[ more]: but the righteous[ is] an everlasting foundation.
-
New English Translation
When the storm passes through, the wicked are swept away, but the righteous are an everlasting foundation.
-
World English Bible
When the whirlwind passes, the wicked is no more; but the righteous stand firm forever.