-
中文標準譯本
耶和華的祝福使人富有,並且他不會加上勞苦。
-
新标点和合本
耶和华所赐的福使人富足,并不加上忧虑。
-
和合本2010(上帝版-简体)
耶和华所赐的福使人富足,并不加上忧虑。
-
和合本2010(神版-简体)
耶和华所赐的福使人富足,并不加上忧虑。
-
当代译本
耶和华的祝福使人富足,祝福中不加任何忧愁。
-
圣经新译本
耶和华所赐的福使人富足,并不加上愁烦。
-
中文标准译本
耶和华的祝福使人富有,并且他不会加上劳苦。
-
新標點和合本
耶和華所賜的福使人富足,並不加上憂慮。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
耶和華所賜的福使人富足,並不加上憂慮。
-
和合本2010(神版-繁體)
耶和華所賜的福使人富足,並不加上憂慮。
-
當代譯本
耶和華的祝福使人富足,祝福中不加任何憂愁。
-
聖經新譯本
耶和華所賜的福使人富足,並不加上愁煩。
-
呂振中譯本
永恆主的祝福才能使人富足;他並不加上憂傷。
-
文理和合譯本
耶和華之錫嘏、令人富厚、不加憂傷、
-
文理委辦譯本
耶和華福之富之、不使懷憂。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
主若降福、人始致富、並不使兼增憂慮、
-
New International Version
The blessing of the Lord brings wealth, without painful toil for it.
-
New International Reader's Version
The blessing of the Lord brings wealth. And it comes without painful work.
-
English Standard Version
The blessing of the Lord makes rich, and he adds no sorrow with it.
-
New Living Translation
The blessing of the Lord makes a person rich, and he adds no sorrow with it.
-
Christian Standard Bible
The LORD’s blessing enriches, and he adds no painful effort to it.
-
New American Standard Bible
It is the blessing of the Lord that makes rich, And He adds no sorrow to it.
-
New King James Version
The blessing of the Lord makes one rich, And He adds no sorrow with it.
-
American Standard Version
The blessing of Jehovah, it maketh rich; And he addeth no sorrow therewith.
-
Holman Christian Standard Bible
The Lord’s blessing enriches, and struggle adds nothing to it.
-
King James Version
The blessing of the LORD, it maketh rich, and he addeth no sorrow with it.
-
New English Translation
The blessing from the LORD makes a person rich, and he adds no sorrow to it.
-
World English Bible
Yahweh’s blessing brings wealth, and he adds no trouble to it.