-
新標點和合本
你們遭災難,我就發笑;驚恐臨到你們,我必嗤笑。
-
新标点和合本
你们遭灾难,我就发笑;惊恐临到你们,我必嗤笑。
-
和合本2010(上帝版-简体)
你们遭难,我就发笑;惊恐临到你们,惊恐如狂风来临,灾难好像暴风来到,急难痛苦临到你们身上,我必嗤笑。
-
和合本2010(神版-简体)
你们遭难,我就发笑;惊恐临到你们,惊恐如狂风来临,灾难好像暴风来到,急难痛苦临到你们身上,我必嗤笑。
-
当代译本
因此,你们遭遇灾难时,我必发笑;惊恐临到你们时,我必嗤笑——
-
圣经新译本
所以你们遭难的时候,我就发笑;惊恐临到你们的日子,我就嗤笑。
-
中文标准译本
那么,你们遭难时,我就讥笑;你们的恐惧临到时,我就嘲笑——
-
和合本2010(上帝版-繁體)
你們遭難,我就發笑;驚恐臨到你們,驚恐如狂風來臨,災難好像暴風來到,急難痛苦臨到你們身上,我必嗤笑。
-
和合本2010(神版-繁體)
你們遭難,我就發笑;驚恐臨到你們,驚恐如狂風來臨,災難好像暴風來到,急難痛苦臨到你們身上,我必嗤笑。
-
當代譯本
因此,你們遭遇災難時,我必發笑;驚恐臨到你們時,我必嗤笑——
-
聖經新譯本
所以你們遭難的時候,我就發笑;驚恐臨到你們的日子,我就嗤笑。
-
呂振中譯本
那麼我、我當你們遭難時、也必發笑,當恐懼臨到你們時,我也必嗤笑;
-
中文標準譯本
那麼,你們遭難時,我就譏笑;你們的恐懼臨到時,我就嘲笑——
-
文理和合譯本
爾遭患難、我必哂之、爾受恐惶、我必嗤之、
-
文理委辦譯本
故患難既臨、而爾畏懼、我將哂笑。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
故爾遭遇災害、我必哂之、可懼之事、臨及爾身、我必笑之、
-
New International Version
I in turn will laugh when disaster strikes you; I will mock when calamity overtakes you—
-
New International Reader's Version
So I will laugh at you when you are in danger. I will make fun of you when hard times come.
-
English Standard Version
I also will laugh at your calamity; I will mock when terror strikes you,
-
New Living Translation
So I will laugh when you are in trouble! I will mock you when disaster overtakes you—
-
Christian Standard Bible
I, in turn, will laugh at your calamity. I will mock when terror strikes you,
-
New American Standard Bible
I will also laugh at your disaster; I will mock when your dread comes,
-
New King James Version
I also will laugh at your calamity; I will mock when your terror comes,
-
American Standard Version
I also will laugh in the day of your calamity; I will mock when your fear cometh;
-
Holman Christian Standard Bible
I, in turn, will laugh at your calamity. I will mock when terror strikes you,
-
King James Version
I also will laugh at your calamity; I will mock when your fear cometh;
-
New English Translation
so I myself will laugh when disaster strikes you, I will mock when what you dread comes,
-
World English Bible
I also will laugh at your disaster. I will mock when calamity overtakes you,