-
当代译本
我呼唤你们,你们却充耳不闻;我向你们招手,你们却视若无睹。
-
新标点和合本
我呼唤,你们不肯听从;我伸手,无人理会;
-
和合本2010(上帝版-简体)
因为我呼唤,你们不听,我招手,无人理会。
-
和合本2010(神版-简体)
因为我呼唤,你们不听,我招手,无人理会。
-
圣经新译本
我呼唤,你们不肯听从;我伸手,没有人理会。
-
中文标准译本
既然我呼唤了,你们拒绝,我伸出了手,没有人留心,
-
新標點和合本
我呼喚,你們不肯聽從;我伸手,無人理會;
-
和合本2010(上帝版-繁體)
因為我呼喚,你們不聽,我招手,無人理會。
-
和合本2010(神版-繁體)
因為我呼喚,你們不聽,我招手,無人理會。
-
當代譯本
我呼喚你們,你們卻充耳不聞;我向你們招手,你們卻視若無睹。
-
聖經新譯本
我呼喚,你們不肯聽從;我伸手,沒有人理會。
-
呂振中譯本
我呼喚,你們既不肯聽,我伸手,既無人理會,
-
中文標準譯本
既然我呼喚了,你們拒絕,我伸出了手,沒有人留心,
-
文理和合譯本
我召爾、爾弗從、我伸手、莫之顧、
-
文理委辦譯本
余招爾、爾弗聽、余舉手、爾弗答、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我呼爾、爾不聽、我舉手、人不以為意、
-
New International Version
But since you refuse to listen when I call and no one pays attention when I stretch out my hand,
-
New International Reader's Version
But you refuse to listen when I call out to you. No one pays attention when I reach out my hand.
-
English Standard Version
Because I have called and you refused to listen, have stretched out my hand and no one has heeded,
-
New Living Translation
“ I called you so often, but you wouldn’t come. I reached out to you, but you paid no attention.
-
Christian Standard Bible
Since I called out and you refused, extended my hand and no one paid attention,
-
New American Standard Bible
Because I called and you refused, I stretched out my hand and no one paid attention;
-
New King James Version
Because I have called and you refused, I have stretched out my hand and no one regarded,
-
American Standard Version
Because I have called, and ye have refused; I have stretched out my hand, and no man hath regarded;
-
Holman Christian Standard Bible
Since I called out and you refused, extended my hand and no one paid attention,
-
King James Version
Because I have called, and ye refused; I have stretched out my hand, and no man regarded;
-
New English Translation
However, because I called but you refused to listen, because I stretched out my hand but no one paid attention,
-
World English Bible
Because I have called, and you have refused; I have stretched out my hand, and no one has paid attention;