-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我子、勿與彼同行一道、禁止爾足、勿履其徑、
-
新标点和合本
我儿,不要与他们同行一道,禁止你脚走他们的路。
-
和合本2010(上帝版-简体)
我儿啊,不要与他们走同一道路,禁止你的脚走他们的路径。
-
和合本2010(神版-简体)
我儿啊,不要与他们走同一道路,禁止你的脚走他们的路径。
-
当代译本
孩子啊,不要走他们的道,切莫行他们的路。
-
圣经新译本
我儿,不可和他们走在一起,禁止你的脚走他们的路;
-
中文标准译本
如果这样,我儿啊,不要与他们走同一条道路,要禁止你的脚走他们的路,
-
新標點和合本
我兒,不要與他們同行一道,禁止你腳走他們的路。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我兒啊,不要與他們走同一道路,禁止你的腳走他們的路徑。
-
和合本2010(神版-繁體)
我兒啊,不要與他們走同一道路,禁止你的腳走他們的路徑。
-
當代譯本
孩子啊,不要走他們的道,切莫行他們的路。
-
聖經新譯本
我兒,不可和他們走在一起,禁止你的腳走他們的路;
-
呂振中譯本
弟子啊,不要跟他們同行一道;要禁止你的腳走他們的路;
-
中文標準譯本
如果這樣,我兒啊,不要與他們走同一條道路,要禁止你的腳走他們的路,
-
文理和合譯本
我子、行路勿與之偕、禁足勿履其徑、
-
文理委辦譯本
爾小子、斷勿從之、毋行此徑。
-
New International Version
my son, do not go along with them, do not set foot on their paths;
-
New International Reader's Version
My son, don’t go along with them. Don’t even set your feet on their paths.
-
English Standard Version
my son, do not walk in the way with them; hold back your foot from their paths,
-
New Living Translation
My child, don’t go along with them! Stay far away from their paths.
-
Christian Standard Bible
my son, don’t travel that road with them or set foot on their path,
-
New American Standard Bible
My son, do not walk on the way with them. Keep your feet from their path,
-
New King James Version
My son, do not walk in the way with them, Keep your foot from their path;
-
American Standard Version
My son, walk not thou in the way with them; Refrain thy foot from their path:
-
Holman Christian Standard Bible
my son, don’t travel that road with them or set foot on their path,
-
King James Version
My son, walk not thou in the way with them; refrain thy foot from their path:
-
New English Translation
My child, do not go down their way, withhold yourself from their path;
-
World English Bible
My son, don’t walk on the path with them. Keep your foot from their path,