-
和合本2010(上帝版-简体)
将生命的道显明出来,使我在基督的日子得以夸耀我没有白跑,也没有徒劳。
-
新标点和合本
将生命的道表明出来,叫我在基督的日子好夸我没有空跑,也没有徒劳。
-
和合本2010(神版-简体)
将生命的道显明出来,使我在基督的日子得以夸耀我没有白跑,也没有徒劳。
-
当代译本
坚守生命之道。这样,到了基督再来的时候,我可以夸口自己没有空跑一场,也没有白费功夫。
-
圣经新译本
把生命的道显扬出来,使我在基督的日子可以夸耀我没有空跑,也没有徒劳。
-
中文标准译本
你们要持守生命的话语,好让我在基督的日子里可以夸耀我所奔跑的没有落空,我所劳苦的也没有落空。
-
新標點和合本
將生命的道表明出來,叫我在基督的日子好誇我沒有空跑,也沒有徒勞。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
將生命的道顯明出來,使我在基督的日子得以誇耀我沒有白跑,也沒有徒勞。
-
和合本2010(神版-繁體)
將生命的道顯明出來,使我在基督的日子得以誇耀我沒有白跑,也沒有徒勞。
-
當代譯本
堅守生命之道。這樣,到了基督再來的時候,我可以誇口自己沒有空跑一場,也沒有白費功夫。
-
聖經新譯本
把生命的道顯揚出來,使我在基督的日子可以誇耀我沒有空跑,也沒有徒勞。
-
呂振中譯本
把生命之道舉出來,好等基督的日子做我所誇口的,誇我沒有空跑,也沒有空勞。
-
中文標準譯本
你們要持守生命的話語,好讓我在基督的日子裡可以誇耀我所奔跑的沒有落空,我所勞苦的也沒有落空。
-
文理和合譯本
彰明維生之道、俾我可誇於基督之日、以所趨所勞、非徒然也、
-
文理委辦譯本
爾發明生命之道、迨基督臨日、我行事服勞、不虛為可喜、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
執守生命之道、使我在基督日、有所可誇、因我所行所勞、非徒然也、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
使惟生之道、因爾益彰。如是則予平生之所為僕僕風塵、不遑寧息者、庶幾不為徒勞、且得揚眉吐氣於基督之日矣。
-
New International Version
as you hold firmly to the word of life. And then I will be able to boast on the day of Christ that I did not run or labor in vain.
-
New International Reader's Version
You will shine as you hold on tight to the word of life. Then I will be able to boast about you on the day Christ returns. I can be happy that I didn’t run or work for nothing.
-
English Standard Version
holding fast to the word of life, so that in the day of Christ I may be proud that I did not run in vain or labor in vain.
-
New Living Translation
Hold firmly to the word of life; then, on the day of Christ’s return, I will be proud that I did not run the race in vain and that my work was not useless.
-
Christian Standard Bible
by holding firm to the word of life. Then I can boast in the day of Christ that I didn’t run or labor for nothing.
-
New American Standard Bible
holding firmly the word of life, so that on the day of Christ I can take pride because I did not run in vain nor labor in vain.
-
New King James Version
holding fast the word of life, so that I may rejoice in the day of Christ that I have not run in vain or labored in vain.
-
American Standard Version
holding forth the word of life; that I may have whereof to glory in the day of Christ, that I did not run in vain neither labor in vain.
-
Holman Christian Standard Bible
Hold firmly to the message of life. Then I can boast in the day of Christ that I didn’t run or labor for nothing.
-
King James Version
Holding forth the word of life; that I may rejoice in the day of Christ, that I have not run in vain, neither laboured in vain.
-
New English Translation
by holding on to the word of life so that on the day of Christ I will have a reason to boast that I did not run in vain nor labor in vain.
-
World English Bible
holding up the word of life, that I may have something to boast in the day of Christ, that I didn’t run in vain nor labor in vain.