-
和合本2010(上帝版-简体)
而且那在主里的弟兄,多半都因我受的捆锁而笃信不疑,越发放胆无所惧怕地传道。
-
新标点和合本
并且那在主里的弟兄多半因我受的捆锁就笃信不疑,越发放胆传神的道,无所惧怕。
-
和合本2010(神版-简体)
而且那在主里的弟兄,多半都因我受的捆锁而笃信不疑,越发放胆无所惧怕地传道。
-
当代译本
大多数主内的弟兄姊妹看见我为主被囚,信心受到鼓舞,更加放胆无惧地传扬上帝的道。
-
圣经新译本
而且大多数主内的弟兄,因我所受的捆锁,就笃信不疑,毫无畏惧,更勇敢地传讲神的道。
-
中文标准译本
并且大多数的弟兄因着我所受的捆锁,就在主里深信不疑、无所惧怕,更加大胆地传讲这话语。
-
新標點和合本
並且那在主裏的弟兄多半因我受的捆鎖就篤信不疑,越發放膽傳神的道,無所懼怕。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
而且那在主裏的弟兄,多半都因我受的捆鎖而篤信不疑,越發放膽無所懼怕地傳道。
-
和合本2010(神版-繁體)
而且那在主裏的弟兄,多半都因我受的捆鎖而篤信不疑,越發放膽無所懼怕地傳道。
-
當代譯本
大多數主內的弟兄姊妹看見我為主被囚,信心受到鼓舞,更加放膽無懼地傳揚上帝的道。
-
聖經新譯本
而且大多數主內的弟兄,因我所受的捆鎖,就篤信不疑,毫無畏懼,更勇敢地傳講神的道。
-
呂振中譯本
並且在主裏面的弟兄、大多數也因我的受捆鎖、就都深信不疑,越發大膽無懼講論上帝之道。
-
中文標準譯本
並且大多數的弟兄因著我所受的捆鎖,就在主裡深信不疑、無所懼怕,更加大膽地傳講這話語。
-
文理和合譯本
且使宗主之兄弟、多因我縲絏、益毅然宣上帝道而無懼、
-
文理委辦譯本
宗主諸兄弟、因我縲絏、益毅然傳道無懼、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
信主之兄弟多人、因我之縲絏增加其信、益毅然傳道而無懼、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
而多數宗主之兄弟、因予之被囚、舉相率鼓其勇氣、再接再厲、以大無畏之精神、弘宣天主之道。
-
New International Version
And because of my chains, most of the brothers and sisters have become confident in the Lord and dare all the more to proclaim the gospel without fear.
-
New International Reader's Version
And because I am a prisoner, most of the believers have become bolder in the Lord. They now dare even more to preach the good news without fear.
-
English Standard Version
And most of the brothers, having become confident in the Lord by my imprisonment, are much more bold to speak the word without fear.
-
New Living Translation
And because of my imprisonment, most of the believers here have gained confidence and boldly speak God’s message without fear.
-
Christian Standard Bible
Most of the brothers have gained confidence in the Lord from my imprisonment and dare even more to speak the word fearlessly.
-
New American Standard Bible
and that most of the brothers and sisters, trusting in the Lord because of my imprisonment, have far more courage to speak the word of God without fear.
-
New King James Version
and most of the brethren in the Lord, having become confident by my chains, are much more bold to speak the word without fear.
-
American Standard Version
and that most of the brethren in the Lord, being confident through my bonds, are more abundantly bold to speak the word of God without fear.
-
Holman Christian Standard Bible
Most of the brothers in the Lord have gained confidence from my imprisonment and dare even more to speak the message fearlessly.
-
King James Version
And many of the brethren in the Lord, waxing confident by my bonds, are much more bold to speak the word without fear.
-
New English Translation
and most of the brothers and sisters, having confidence in the Lord because of my imprisonment, now more than ever dare to speak the word fearlessly.
-
World English Bible
and that most of the brothers in the Lord, being confident through my bonds, are more abundantly bold to speak the word of God without fear.