-
和合本2010(上帝版-简体)
弟兄啊,由于你的爱心,我得到极大的快乐和安慰,因为众圣徒的心从你得到舒畅。
-
新标点和合本
兄弟啊,我为你的爱心,大有快乐,大得安慰,因众圣徒的心从你得了畅快。
-
和合本2010(神版-简体)
弟兄啊,由于你的爱心,我得到极大的快乐和安慰,因为众圣徒的心从你得到舒畅。
-
当代译本
弟兄啊,你的爱心给我带来极大的喜乐和安慰,因为你使众圣徒感到欣慰。
-
圣经新译本
弟兄啊,众圣徒的心既然从你得到舒畅,我也因你的爱心,得到更大的喜乐和安慰。
-
中文标准译本
实际上,我由于你的爱得了极大的喜乐和鼓励,因为弟兄啊,圣徒们的情感藉着你得了安宁。
-
新標點和合本
兄弟啊,我為你的愛心,大有快樂,大得安慰,因眾聖徒的心從你得了暢快。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
弟兄啊,由於你的愛心,我得到極大的快樂和安慰,因為眾聖徒的心從你得到舒暢。
-
和合本2010(神版-繁體)
弟兄啊,由於你的愛心,我得到極大的快樂和安慰,因為眾聖徒的心從你得到舒暢。
-
當代譯本
弟兄啊,你的愛心給我帶來極大的喜樂和安慰,因為你使眾聖徒感到欣慰。
-
聖經新譯本
弟兄啊,眾聖徒的心既然從你得到舒暢,我也因你的愛心,得到更大的喜樂和安慰。
-
呂振中譯本
弟兄啊,我因了你的愛、得了很大的喜樂和鼓勵,因為聖徒的心腸藉着你而得了暢快。
-
中文標準譯本
實際上,我由於你的愛得了極大的喜樂和鼓勵,因為弟兄啊,聖徒們的情感藉著你得了安寧。
-
文理和合譯本
兄弟歟、我於爾愛、喜慰特甚、因諸聖徒之心、已由爾而怡、○
-
文理委辦譯本
兄弟懷仁、安聖徒心、使我欣喜慰藉、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
兄弟乎、我因爾之愛、大有喜樂、並覺慰藉、蓋聖徒之心、由爾而得安舒、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
仁愛如兄、實令吾歡忭鼓舞、情不自禁;即諸聖之心、亦因兄而獲浣慰焉。
-
New International Version
Your love has given me great joy and encouragement, because you, brother, have refreshed the hearts of the Lord’s people.
-
New International Reader's Version
Your love has given me great joy. It has encouraged me. My brother, you have renewed the hearts of the Lord’s people.
-
English Standard Version
For I have derived much joy and comfort from your love, my brother, because the hearts of the saints have been refreshed through you.
-
New Living Translation
Your love has given me much joy and comfort, my brother, for your kindness has often refreshed the hearts of God’s people.
-
Christian Standard Bible
For I have great joy and encouragement from your love, because the hearts of the saints have been refreshed through you, brother.
-
New American Standard Bible
For I have had great joy and comfort in your love, because the hearts of the saints have been refreshed through you, brother.
-
New King James Version
For we have great joy and consolation in your love, because the hearts of the saints have been refreshed by you, brother.
-
American Standard Version
For I had much joy and comfort in thy love, because the hearts of the saints have been refreshed through thee, brother.
-
Holman Christian Standard Bible
For I have great joy and encouragement from your love, because the hearts of the saints have been refreshed through you, brother.
-
King James Version
For we have great joy and consolation in thy love, because the bowels of the saints are refreshed by thee, brother.
-
New English Translation
I have had great joy and encouragement because of your love, for the hearts of the saints have been refreshed through you, brother.
-
World English Bible
For we have much joy and comfort in your love, because the hearts of the saints have been refreshed through you, brother.