<< 腓利門書 1:14 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    第未悉若意、我不敢為政、致爾之為善、非由力所強、乃由心所願、
  • 新标点和合本
    但不知道你的意思,我就不愿意这样行,叫你的善行不是出于勉强,乃是出于甘心。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    但不知道你的意见,我不愿意这样做,好使你的善行不是出于勉强,而是出于自愿。
  • 和合本2010(神版-简体)
    但不知道你的意见,我不愿意这样做,好使你的善行不是出于勉强,而是出于自愿。
  • 当代译本
    不过,未经你同意,我不愿意这样做,因为我盼望你的善行是出于甘心,而非勉强。
  • 圣经新译本
    但还没有得到你的同意,我就不愿意这样作,好叫你的善行不是出于勉强,而是出于甘心。
  • 中文标准译本
    但是没有你的同意,我就不愿意做什么,好让你的美善之事不是出于勉强,而是出于自愿。
  • 新標點和合本
    但不知道你的意思,我就不願意這樣行,叫你的善行不是出於勉強,乃是出於甘心。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    但不知道你的意見,我不願意這樣做,好使你的善行不是出於勉強,而是出於自願。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    但不知道你的意見,我不願意這樣做,好使你的善行不是出於勉強,而是出於自願。
  • 當代譯本
    不過,未經你同意,我不願意這樣做,因為我盼望你的善行是出於甘心,而非勉強。
  • 聖經新譯本
    但還沒有得到你的同意,我就不願意這樣作,好叫你的善行不是出於勉強,而是出於甘心。
  • 呂振中譯本
    但是沒有你的意見、我不願意作甚麼,好讓你的親切關照、不是出於勉強,乃是出於甘心。
  • 中文標準譯本
    但是沒有你的同意,我就不願意做什麼,好讓你的美善之事不是出於勉強,而是出於自願。
  • 文理和合譯本
    第不識爾意、我不欲為、致爾之善非出於強、乃出於願、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    但未知爾意、我不欲如此行、致爾之為善、非出於勉強、乃出於甘心、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    惟未識爾是否樂意、故不願擅作主張、且欲使爾之為善、出諸本心、而無勉強之意。
  • New International Version
    But I did not want to do anything without your consent, so that any favor you do would not seem forced but would be voluntary.
  • New International Reader's Version
    But I didn’t want to do anything unless you agreed. Any favor you do must be done because you want to do it, not because you have to.
  • English Standard Version
    but I preferred to do nothing without your consent in order that your goodness might not be by compulsion but of your own accord.
  • New Living Translation
    But I didn’t want to do anything without your consent. I wanted you to help because you were willing, not because you were forced.
  • Christian Standard Bible
    But I didn’t want to do anything without your consent, so that your good deed might not be out of obligation, but of your own free will.
  • New American Standard Bible
    but I did not want to do anything without your consent, so that your goodness would not be, in effect, by compulsion, but of your own free will.
  • New King James Version
    But without your consent I wanted to do nothing, that your good deed might not be by compulsion, as it were, but voluntary.
  • American Standard Version
    but without thy mind I would do nothing; that thy goodness should not be as of necessity, but of free will.
  • Holman Christian Standard Bible
    But I didn’t want to do anything without your consent, so that your good deed might not be out of obligation, but of your own free will.
  • King James Version
    But without thy mind would I do nothing; that thy benefit should not be as it were of necessity, but willingly.
  • New English Translation
    However, without your consent I did not want to do anything, so that your good deed would not be out of compulsion, but from your own willingness.
  • World English Bible
    But I was willing to do nothing without your consent, that your goodness would not be as of necessity, but of free will.

交叉引用

  • 哥林多後書 9:7
    各隨其願、毋憂慮、毋勉強、上帝所愛者、樂助也。
  • 哥林多後書 8:12
    人而樂為、則見納、因其所有、非因其所無、
  • 哥林多前書 9:17
    且無為而為之、此吾所以自詡、有為而為之、則吾惟任其責、
  • 哥林多後書 1:24
    吾非督責爾信、乃鼓舞爾樂、蓋爾必以信而立焉、
  • 腓利門書 1:8-9
    我宗基督、得以所宜、侃侃命爾、然爾我素相愛、與其命爾、不如求爾、蓋我保羅今老矣、而為耶穌基督囚、
  • 哥林多前書 9:7
    誰作軍士、自食其食乎、誰樹葡萄、不食其果乎、誰牧畜、不食其乳乎、
  • 彼得前書 5:2-3
    牧上帝群而督之、非由力所強、乃由心所願、不取不義之利、乃善心樂助、非為上帝民之主、乃立群弟子之範、
  • 哥林多後書 9:5
    故吾以為當請兄弟先至爾處、將前所言之金、預備以待、以明樂助、非出勉強、
  • 詩篇 110:3
    秉鈞之日、爾之選民、必衣聖服、靡不樂從、爾之冠者、多於朝露兮、
  • 歷代志上 29:17
    我知上帝鑒察人心、真實無妄者、為爾所喜、我誠心樂輸、爾民亦從心所願而樂輸、我見之懽然欣喜。