-
新標點和合本
我本來有意將他留下,在我為福音所受的捆鎖中替你伺候我。
-
新标点和合本
我本来有意将他留下,在我为福音所受的捆锁中替你伺候我。
-
和合本2010(上帝版-简体)
我本来有意将他留下,在我为福音所受的捆锁中替你伺候我。
-
和合本2010(神版-简体)
我本来有意将他留下,在我为福音所受的捆锁中替你伺候我。
-
当代译本
我本想把他留在身边,让他在我为传福音而坐牢期间代替你服侍我。
-
圣经新译本
我本来想把他留在我这里,使他在我为福音被囚禁时,可以替你服事我。
-
中文标准译本
我本来想把他留在自己身边,好让他在我为福音被捆锁的期间,能替你服事我。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我本來有意將他留下,在我為福音所受的捆鎖中替你伺候我。
-
和合本2010(神版-繁體)
我本來有意將他留下,在我為福音所受的捆鎖中替你伺候我。
-
當代譯本
我本想把他留在身邊,讓他在我為傳福音而坐牢期間代替你服侍我。
-
聖經新譯本
我本來想把他留在我這裡,使他在我為福音被囚禁時,可以替你服事我。
-
呂振中譯本
我本來有意思要將他留在身邊,讓他在我為福音受捆鎖時替你服事我。
-
中文標準譯本
我本來想把他留在自己身邊,好讓他在我為福音被捆鎖的期間,能替你服事我。
-
文理和合譯本
我欲留之偕我、於福音之縲絏中代爾事我、
-
文理委辦譯本
我為傳福音、陷縲絏、故慾留之偕居、代爾事我、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我為福音受縲絏、原欲留之與我偕居、代爾事我、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
本擬留與予俱、俾為福音之故、代爾事予於獄中;
-
New International Version
I would have liked to keep him with me so that he could take your place in helping me while I am in chains for the gospel.
-
New International Reader's Version
I’m being held in chains because of the good news. So I would have liked to keep Onesimus with me. And he could take your place in helping me.
-
English Standard Version
I would have been glad to keep him with me, in order that he might serve me on your behalf during my imprisonment for the gospel,
-
New Living Translation
I wanted to keep him here with me while I am in these chains for preaching the Good News, and he would have helped me on your behalf.
-
Christian Standard Bible
I wanted to keep him with me, so that in my imprisonment for the gospel he might serve me in your place.
-
New American Standard Bible
whom I wanted to keep with me, so that in your behalf he might be at my service in my imprisonment for the gospel;
-
New King James Version
whom I wished to keep with me, that on your behalf he might minister to me in my chains for the gospel.
-
American Standard Version
whom I would fain have kept with me, that in thy behalf he might minister unto me in the bonds of the gospel:
-
Holman Christian Standard Bible
I wanted to keep him with me, so that in my imprisonment for the gospel he might serve me in your place.
-
King James Version
Whom I would have retained with me, that in thy stead he might have ministered unto me in the bonds of the gospel:
-
New English Translation
I wanted to keep him so that he could serve me in your place during my imprisonment for the sake of the gospel.
-
World English Bible
whom I desired to keep with me, that on your behalf he might serve me in my chains for the Good News.