-
和合本2010(上帝版-简体)
从前他与你没有益处,但如今与你我都有益处。
-
新标点和合本
他从前与你没有益处,但如今与你我都有益处。
-
和合本2010(神版-简体)
从前他与你没有益处,但如今与你我都有益处。
-
当代译本
他过去对你没有什么益处,但现在对你对我都有益处。
-
圣经新译本
他从前对你没有什么好处,但现在对你我都有好处。
-
中文标准译本
他从前对你没有益处,但如今对你、对我都有益处了。
-
新標點和合本
他從前與你沒有益處,但如今與你我都有益處。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
從前他與你沒有益處,但如今與你我都有益處。
-
和合本2010(神版-繁體)
從前他與你沒有益處,但如今與你我都有益處。
-
當代譯本
他過去對你沒有什麼益處,但現在對你對我都有益處。
-
聖經新譯本
他從前對你沒有甚麼好處,但現在對你我都有好處。
-
呂振中譯本
從前於你沒有用處、而如今於你於我都有用處的、求你。
-
中文標準譯本
他從前對你沒有益處,但如今對你、對我都有益處了。
-
文理和合譯本
彼素無益於爾、今於爾我俱有益、
-
文理委辦譯本
彼始無益於爾、今爾我共受其益、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
彼昔於爾無益、今爾我同得其益、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
曩者彼於爾誠屬無益、今則於爾與我、均為有益矣。
-
New International Version
Formerly he was useless to you, but now he has become useful both to you and to me.
-
New International Reader's Version
Before that, he was useless to you. But now he has become useful to you and to me.
-
English Standard Version
( Formerly he was useless to you, but now he is indeed useful to you and to me.)
-
New Living Translation
Onesimus hasn’t been of much use to you in the past, but now he is very useful to both of us.
-
Christian Standard Bible
Once he was useless to you, but now he is useful both to you and to me.
-
New American Standard Bible
who previously was useless to you, but now is useful both to you and to me.
-
New King James Version
who once was unprofitable to you, but now is profitable to you and to me.
-
American Standard Version
who once was unprofitable to thee, but now is profitable to thee and to me:
-
Holman Christian Standard Bible
Once he was useless to you, but now he is useful both to you and to me.
-
King James Version
Which in time past was to thee unprofitable, but now profitable to thee and to me:
-
New English Translation
who was formerly useless to you, but is now useful to you and me.
-
World English Bible
who once was useless to you, but now is useful to you and to me.