-
和合本2010(神版-繁體)
「你要吩咐以色列人說:你們和你們後代中,若有人因屍體成了不潔淨,或出外遠行,仍然要向耶和華守逾越節,
-
新标点和合本
“你晓谕以色列人说:你们和你们后代中,若有人因死尸而不洁净,或在远方行路,还要向耶和华守逾越节。
-
和合本2010(上帝版-简体)
“你要吩咐以色列人说:你们和你们后代中,若有人因尸体成了不洁净,或出外远行,仍然要向耶和华守逾越节,
-
和合本2010(神版-简体)
“你要吩咐以色列人说:你们和你们后代中,若有人因尸体成了不洁净,或出外远行,仍然要向耶和华守逾越节,
-
当代译本
“你把以下条例告诉以色列人。“如果你们或你们的子孙中有人因为碰了死尸而不洁净,或是出了远门,可以改期为耶和华守逾越节。
-
圣经新译本
“你要告诉以色列人说:你们或你们的后代中,如果有人因为接触死人而成为不洁净,或因到远方旅行,他还要向耶和华守逾越节;
-
新標點和合本
「你曉諭以色列人說:你們和你們後代中,若有人因死屍而不潔淨,或在遠方行路,還要向耶和華守逾越節。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
「你要吩咐以色列人說:你們和你們後代中,若有人因屍體成了不潔淨,或出外遠行,仍然要向耶和華守逾越節,
-
當代譯本
「你把以下條例告訴以色列人。「如果你們或你們的子孫中有人因為碰了死屍而不潔淨,或是出了遠門,可以改期為耶和華守逾越節。
-
聖經新譯本
“你要告訴以色列人說:你們或你們的後代中,如果有人因為接觸死人而成為不潔淨,或因到遠方旅行,他還要向耶和華守逾越節;
-
呂振中譯本
『你要告訴以色列人說:你們和你們的後代中、若有人因屍體而不潔淨,或是遠遠地在路中,還要向永恆主舉行逾越節,
-
文理和合譯本
告以色列族云、凡爾曹及後裔、若緣尸蒙污、或行遠道、亦當守逾越節、以奉事耶和華、
-
文理委辦譯本
告以色列族云、凡爾族中、爰及苗裔、雖捫尸自玷、或遠適他邦、亦當守逾越節、以奉事我。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
爾告以色列人云、爾曹及爾後裔、如有人近屍而蒙不潔、或遠在行程、亦當於主前守逾越節、
-
New International Version
“ Tell the Israelites:‘ When any of you or your descendants are unclean because of a dead body or are away on a journey, they are still to celebrate the Lord’s Passover,
-
New International Reader's Version
“ Tell the Israelites,‘ Suppose any of you or your children are“ unclean” because they have gone near a dead body. Or suppose they are away on a journey. They must still celebrate the Lord’ s Passover.
-
English Standard Version
“ Speak to the people of Israel, saying, If any one of you or of your descendants is unclean through touching a dead body, or is on a long journey, he shall still keep the Passover to the Lord.
-
New Living Translation
“ Give the following instructions to the people of Israel: If any of the people now or in future generations are ceremonially unclean at Passover time because of touching a dead body, or if they are on a journey and cannot be present at the ceremony, they may still celebrate the Lord’s Passover.
-
Christian Standard Bible
“ Tell the Israelites: When any one of you or your descendants is unclean because of a corpse or is on a distant journey, he may still observe the Passover to the LORD.
-
New American Standard Bible
“ Speak to the sons of Israel, saying,‘ If any one of you or of your generations becomes unclean because of a dead person, or is on a distant journey, he may, however, celebrate the Passover to the Lord.
-
New King James Version
“ Speak to the children of Israel, saying:‘ If anyone of you or your posterity is unclean because of a corpse, or is far away on a journey, he may still keep the LORD’s Passover.
-
American Standard Version
Speak unto the children of Israel, saying, If any man of you or of your generations shall be unclean by reason of a dead body, or be on a journey afar off, yet he shall keep the passover unto Jehovah.
-
Holman Christian Standard Bible
“ Tell the Israelites: When any one of you or your descendants is unclean because of a corpse or is on a distant journey, he may still observe the Passover to the Lord.
-
King James Version
Speak unto the children of Israel, saying, If any man of you or of your posterity shall be unclean by reason of a dead body, or[ be] in a journey afar off, yet he shall keep the passover unto the LORD.
-
New English Translation
“ Tell the Israelites,‘ If any of you or of your posterity become ceremonially defiled by touching a dead body, or are on a journey far away, then he may observe the Passover to the LORD.
-
World English Bible
“ Say to the children of Israel,‘ If any man of you or of your generations is unclean by reason of a dead body, or is on a journey far away, he shall still keep the Passover to Yahweh.