<< 民數記 6:5 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    暨發願而離世故、彼必成聖、當留其髮、薙髮之刀勿加於首、迨奉我之日既盈、薙之可也。
  • 新标点和合本
    “在他一切许愿离俗的日子,不可用剃头刀剃头,要由发绺长长了。他要圣洁,直到离俗归耶和华的日子满了。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    “在他一切许愿离俗的日子,不可用剃刀剃头。在离俗归耶和华的日子未满之前,他要成为圣,要任由头上的发绺生长。
  • 和合本2010(神版-简体)
    “在他一切许愿离俗的日子,不可用剃刀剃头。在离俗归耶和华的日子未满之前,他要成为圣,要任由头上的发绺生长。
  • 当代译本
    在许愿做拿细耳人期间,不可用剃刀剃头,要任由头发生长,要保持圣洁,一直到献给耶和华的日期满了。
  • 圣经新译本
    “‘在他许愿离俗的日子,不可用剃刀剃头;他要圣洁,直到他离俗归耶和华的日子满了,他要由他的头发长长。
  • 新標點和合本
    「在他一切許願離俗的日子,不可用剃頭刀剃頭,要由髮綹長長了。他要聖潔,直到離俗歸耶和華的日子滿了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    「在他一切許願離俗的日子,不可用剃刀剃頭。在離俗歸耶和華的日子未滿之前,他要成為聖,要任由頭上的髮綹生長。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    「在他一切許願離俗的日子,不可用剃刀剃頭。在離俗歸耶和華的日子未滿之前,他要成為聖,要任由頭上的髮綹生長。
  • 當代譯本
    在許願做拿細耳人期間,不可用剃刀剃頭,要任由頭髮生長,要保持聖潔,一直到獻給耶和華的日期滿了。
  • 聖經新譯本
    “‘在他許願離俗的日子,不可用剃刀剃頭;他要聖潔,直到他離俗歸耶和華的日子滿了,他要由他的頭髮長長。
  • 呂振中譯本
    『儘他許願離俗的日子、剃刀總不可剃過他的頭,直到他離俗歸永恆主的日子足滿,他總要守為聖別,要由着他的頭髮長長。
  • 文理和合譯本
    既自許願區別、薙髮之刀、勿加於首、迨區別歸於耶和華之日既盈、彼必為聖、當留其髮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    彼許願離俗事主之日內、必以為聖、毋以薙髮之刀加諸首、當留其髮、直待離俗之日滿盈、
  • New International Version
    “‘ During the entire period of their Nazirite vow, no razor may be used on their head. They must be holy until the period of their dedication to the Lord is over; they must let their hair grow long.
  • New International Reader's Version
    “‘ They must not use razors on their heads. They must not cut their hair during the whole time they have set themselves apart to the Lord. They must be holy until that time is over. They must let the hair on their heads grow long.
  • English Standard Version
    “ All the days of his vow of separation, no razor shall touch his head. Until the time is completed for which he separates himself to the Lord, he shall be holy. He shall let the locks of hair of his head grow long.
  • New Living Translation
    “ They must never cut their hair throughout the time of their vow, for they are holy and set apart to the Lord. Until the time of their vow has been fulfilled, they must let their hair grow long.
  • Christian Standard Bible
    “ You must not cut his hair throughout the time of his vow of consecration. He may be holy until the time is completed during which he consecrates himself to the LORD; he is to let the hair of his head grow long.
  • New American Standard Bible
    ‘ All the days of his vow of consecration no razor shall pass over his head. He shall be holy until the days are fulfilled which he lives as a Nazirite for the Lord; he shall let the locks of hair on his head grow long.
  • New King James Version
    ‘ All the days of the vow of his separation no razor shall come upon his head; until the days are fulfilled for which he separated himself to the Lord, he shall be holy. Then he shall let the locks of the hair of his head grow.
  • American Standard Version
    All the days of his vow of separation there shall no razor come upon his head: until the days be fulfilled, in which he separateth himself unto Jehovah, he shall be holy; he shall let the locks of the hair of his head grow long.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ You must not cut his hair throughout the time of his vow of consecration. He must be holy until the time is completed during which he consecrates himself to the Lord; he is to let the hair of his head grow long.
  • King James Version
    All the days of the vow of his separation there shall no razor come upon his head: until the days be fulfilled, in the which he separateth[ himself] unto the LORD, he shall be holy,[ and] shall let the locks of the hair of his head grow.
  • New English Translation
    “‘ All the days of the vow of his separation no razor may be used on his head until the time is fulfilled for which he separated himself to the LORD. He will be holy, and he must let the locks of hair on his head grow long.
  • World English Bible
    “‘ All the days of his vow of separation no razor shall come on his head, until the days are fulfilled in which he separates himself to Yahweh. He shall be holy. He shall let the locks of the hair of his head grow long.

交叉引用

  • 撒母耳記上 1:11
    許願曰、萬有之主耶和華、如垂顧婢難、憶我弗忘、賜婢生男、則必使奉事耶和華、至於畢生、薙髮之刀不加於首。
  • 士師記 13:5
    爾既懷妊生子、薙髮之刀不加其首、彼自生時、必離世故、奉事上帝、拯以色列族於非利士人手。
  • 士師記 16:17
    盡以心所藏告曰、或自生迄今、嘗離世故、奉事上帝、薙髮之刀、不加於首、如薙我髮、我力自廢、則荏弱無異常人。
  • 士師記 16:19
    女使參孫寢於懷、招人薙其髮七綹、遂加困苦、其力果廢。
  • 哥林多前書 11:10-15
    所謂女當蒙帕於首者、以使者故耳、在主之命、男非女不生、女非男不育、論原始、是女先出自男、而後男出自女、推其原、萬物出自上帝矣、然則女不蒙首、而祈禱上帝、爾以為宜乎、男子長髮為辱、女子長髮為榮、豈非禮乎、蓋髮賜女為帕、
  • 耶利米哀歌 4:7-8
    昔彼顯宦、皜皜無比、若雪之白、若乳之潔、色若珊瑚、體若青玉兮。今其容變黑、形消骨立、有若枯木、至彼市廛、無人識之兮。