-
當代譯本
「你告訴亞倫父子們要這樣為以色列人祝福,
-
新标点和合本
“你告诉亚伦和他儿子说:你们要这样为以色列人祝福,说:
-
和合本2010(上帝版-简体)
“你要吩咐亚伦和他儿子说:你们要这样为以色列人祝福,对他们说:
-
和合本2010(神版-简体)
“你要吩咐亚伦和他儿子说:你们要这样为以色列人祝福,对他们说:
-
当代译本
“你告诉亚伦父子们要这样为以色列人祝福,
-
圣经新译本
“你要告诉亚伦和他的儿子说:‘你们要这样为以色列人祝福,对他们说:
-
新標點和合本
「你告訴亞倫和他兒子說:你們要這樣為以色列人祝福,說:
-
和合本2010(上帝版-繁體)
「你要吩咐亞倫和他兒子說:你們要這樣為以色列人祝福,對他們說:
-
和合本2010(神版-繁體)
「你要吩咐亞倫和他兒子說:你們要這樣為以色列人祝福,對他們說:
-
聖經新譯本
“你要告訴亞倫和他的兒子說:‘你們要這樣為以色列人祝福,對他們說:
-
呂振中譯本
『你要告訴亞倫和他的兒子們說:你們要這樣給以色列人祝福說:
-
文理和合譯本
告亞倫及其子云、爾為以色列族祝嘏、必曰、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
告亞倫及其子云、爾為以色列人祝福、當如是言、
-
New International Version
“ Tell Aaron and his sons,‘ This is how you are to bless the Israelites. Say to them:
-
New International Reader's Version
“ Tell Aaron and his sons,‘ Here is how I want you to bless the Israelites. Say to them,
-
English Standard Version
“ Speak to Aaron and his sons, saying, Thus you shall bless the people of Israel: you shall say to them,
-
New Living Translation
“ Tell Aaron and his sons to bless the people of Israel with this special blessing:
-
Christian Standard Bible
“ Tell Aaron and his sons,‘ This is how you are to bless the Israelites. You should say to them,
-
New American Standard Bible
“ Speak to Aaron and to his sons, saying,‘ In this way you shall bless the sons of Israel. You are to say to them:
-
New King James Version
“ Speak to Aaron and his sons, saying,‘ This is the way you shall bless the children of Israel. Say to them:
-
American Standard Version
Speak unto Aaron and unto his sons, saying, On this wise ye shall bless the children of Israel: ye shall say unto them,
-
Holman Christian Standard Bible
“ Tell Aaron and his sons how you are to bless the Israelites. Say to them:
-
King James Version
Speak unto Aaron and unto his sons, saying, On this wise ye shall bless the children of Israel, saying unto them,
-
New English Translation
“ Tell Aaron and his sons,‘ This is the way you are to bless the Israelites. Say to them:
-
World English Bible
“ Speak to Aaron and to his sons, saying,‘ This is how you shall bless the children of Israel.’ You shall tell them,