-
和合本2010(上帝版-繁體)
從疏割起行,安營在曠野邊上的以倘。
-
新标点和合本
从疏割起行,安营在旷野边的以倘。
-
和合本2010(上帝版-简体)
从疏割起行,安营在旷野边上的以倘。
-
和合本2010(神版-简体)
从疏割起行,安营在旷野边上的以倘。
-
当代译本
从疏割启行,至旷野边界的以倘扎营;
-
圣经新译本
从疏割起行,在旷野边界的以倘安营。
-
新標點和合本
從疏割起行,安營在曠野邊的以倘。
-
和合本2010(神版-繁體)
從疏割起行,安營在曠野邊上的以倘。
-
當代譯本
從疏割啟行,至曠野邊界的以倘紮營;
-
聖經新譯本
從疏割起行,在曠野邊界的以倘安營。
-
呂振中譯本
從疏割往前行,在曠野邊界的以倘紮營。
-
文理和合譯本
自疎割啟行、建營於濱野之以倘、
-
文理委辦譯本
自數割遄征、張幕於以籐近野。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
自踈割啟行、列營於以倘、近曠野、
-
New International Version
They left Sukkoth and camped at Etham, on the edge of the desert.
-
New International Reader's Version
They left Sukkoth and camped at Etham. Etham was on the edge of the desert.
-
English Standard Version
And they set out from Succoth and camped at Etham, which is on the edge of the wilderness.
-
New Living Translation
Then they left Succoth and camped at Etham on the edge of the wilderness.
-
Christian Standard Bible
They traveled from Succoth and camped at Etham, which is on the edge of the wilderness.
-
New American Standard Bible
They journeyed from Succoth and camped in Etham, which is on the edge of the wilderness.
-
New King James Version
They departed from Succoth and camped at Etham, which is on the edge of the wilderness.
-
American Standard Version
And they journeyed from Succoth, and encamped in Etham, which is in the edge of the wilderness.
-
Holman Christian Standard Bible
They departed from Succoth and camped at Etham, which is on the edge of the wilderness.
-
King James Version
And they departed from Succoth, and pitched in Etham, which[ is] in the edge of the wilderness.
-
New English Translation
They traveled from Succoth, and camped in Etham, which is on the edge of the wilderness.
-
World English Bible
They traveled from Succoth, and encamped in Etham, which is in the edge of the wilderness.