-
New Living Translation
If we have found favor with you, please let us have this land as our property instead of giving us land across the Jordan River.”
-
新标点和合本
又说:“我们若在你眼前蒙恩,求你把这地给我们为业,不要领我们过约旦河。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
又说:“我们若在你眼前蒙恩,求你把这地给我们为业;不要领我们过约旦河。”
-
和合本2010(神版-简体)
又说:“我们若在你眼前蒙恩,求你把这地给我们为业;不要领我们过约旦河。”
-
当代译本
如果你们恩待我们,请将这些地方赐给我们作产业,别让我们过约旦河了。”
-
圣经新译本
他们又说:“如果我们在你眼前蒙恩,求你把这地给你的仆人作产业,不要叫我们过约旦河。”
-
新標點和合本
又說:「我們若在你眼前蒙恩,求你把這地給我們為業,不要領我們過約旦河。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
又說:「我們若在你眼前蒙恩,求你把這地給我們為業;不要領我們過約旦河。」
-
和合本2010(神版-繁體)
又說:「我們若在你眼前蒙恩,求你把這地給我們為業;不要領我們過約旦河。」
-
當代譯本
如果你們恩待我們,請將這些地方賜給我們作產業,別讓我們過約旦河了。」
-
聖經新譯本
他們又說:“如果我們在你眼前蒙恩,求你把這地給你的僕人作產業,不要叫我們過約旦河。”
-
呂振中譯本
他們說:『我們若在你面前蒙恩,求你把這地給你僕人為產業;不要領我們過約但河。』
-
文理和合譯本
如沾爾恩、請以斯地錫我為業、毋庸攜我渡約但、
-
文理委辦譯本
倘得沾恩、請以斯地錫我為業、毋庸我渡約但。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
如於爾前蒙恩、求以此地賜我為業、莫使我渡約但、
-
New International Version
If we have found favor in your eyes,” they said,“ let this land be given to your servants as our possession. Do not make us cross the Jordan.”
-
New International Reader's Version
We hope you are pleased with us,” they continued.“ If you are, please give us this land. Then it will belong to us. But don’t make us go across the Jordan River.”
-
English Standard Version
And they said,“ If we have found favor in your sight, let this land be given to your servants for a possession. Do not take us across the Jordan.”
-
Christian Standard Bible
They said,“ If we have found favor with you, let this land be given to your servants as a possession. Don’t make us cross the Jordan.”
-
New American Standard Bible
And they said,“ If we have found favor in your sight, let this land be given to your servants as our property; do not take us across the Jordan.”
-
New King James Version
Therefore they said,“ If we have found favor in your sight, let this land be given to your servants as a possession. Do not take us over the Jordan.”
-
American Standard Version
And they said, If we have found favor in thy sight, let this land be given unto thy servants for a possession; bring us not over the Jordan.
-
Holman Christian Standard Bible
They said,“ If we have found favor in your sight, let this land be given to your servants as a possession. Don’t make us cross the Jordan.”
-
King James Version
Wherefore, said they, if we have found grace in thy sight, let this land be given unto thy servants for a possession,[ and] bring us not over Jordan.
-
New English Translation
So they said,“ If we have found favor in your sight, let this land be given to your servants for our inheritance. Do not have us cross the Jordan River.”
-
World English Bible
They said,“ If we have found favor in your sight, let this land be given to your servants for a possession. Don’t bring us over the Jordan.”