<< Nombres 32:5 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    又说:“我们若在你眼前蒙恩,求你把这地给我们为业,不要领我们过约旦河。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    又说:“我们若在你眼前蒙恩,求你把这地给我们为业;不要领我们过约旦河。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    又说:“我们若在你眼前蒙恩,求你把这地给我们为业;不要领我们过约旦河。”
  • 当代译本
    如果你们恩待我们,请将这些地方赐给我们作产业,别让我们过约旦河了。”
  • 圣经新译本
    他们又说:“如果我们在你眼前蒙恩,求你把这地给你的仆人作产业,不要叫我们过约旦河。”
  • 新標點和合本
    又說:「我們若在你眼前蒙恩,求你把這地給我們為業,不要領我們過約旦河。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    又說:「我們若在你眼前蒙恩,求你把這地給我們為業;不要領我們過約旦河。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    又說:「我們若在你眼前蒙恩,求你把這地給我們為業;不要領我們過約旦河。」
  • 當代譯本
    如果你們恩待我們,請將這些地方賜給我們作產業,別讓我們過約旦河了。」
  • 聖經新譯本
    他們又說:“如果我們在你眼前蒙恩,求你把這地給你的僕人作產業,不要叫我們過約旦河。”
  • 呂振中譯本
    他們說:『我們若在你面前蒙恩,求你把這地給你僕人為產業;不要領我們過約但河。』
  • 文理和合譯本
    如沾爾恩、請以斯地錫我為業、毋庸攜我渡約但、
  • 文理委辦譯本
    倘得沾恩、請以斯地錫我為業、毋庸我渡約但。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    如於爾前蒙恩、求以此地賜我為業、莫使我渡約但、
  • New International Version
    If we have found favor in your eyes,” they said,“ let this land be given to your servants as our possession. Do not make us cross the Jordan.”
  • New International Reader's Version
    We hope you are pleased with us,” they continued.“ If you are, please give us this land. Then it will belong to us. But don’t make us go across the Jordan River.”
  • English Standard Version
    And they said,“ If we have found favor in your sight, let this land be given to your servants for a possession. Do not take us across the Jordan.”
  • New Living Translation
    If we have found favor with you, please let us have this land as our property instead of giving us land across the Jordan River.”
  • Christian Standard Bible
    They said,“ If we have found favor with you, let this land be given to your servants as a possession. Don’t make us cross the Jordan.”
  • New American Standard Bible
    And they said,“ If we have found favor in your sight, let this land be given to your servants as our property; do not take us across the Jordan.”
  • New King James Version
    Therefore they said,“ If we have found favor in your sight, let this land be given to your servants as a possession. Do not take us over the Jordan.”
  • American Standard Version
    And they said, If we have found favor in thy sight, let this land be given unto thy servants for a possession; bring us not over the Jordan.
  • Holman Christian Standard Bible
    They said,“ If we have found favor in your sight, let this land be given to your servants as a possession. Don’t make us cross the Jordan.”
  • King James Version
    Wherefore, said they, if we have found grace in thy sight, let this land be given unto thy servants for a possession,[ and] bring us not over Jordan.
  • New English Translation
    So they said,“ If we have found favor in your sight, let this land be given to your servants for our inheritance. Do not have us cross the Jordan River.”
  • World English Bible
    They said,“ If we have found favor in your sight, let this land be given to your servants for a possession. Don’t bring us over the Jordan.”

交叉引用

  • Josué 7:7
    And Joshua said,“ Alas, Sovereign Lord, why did you ever bring this people across the Jordan to deliver us into the hands of the Amorites to destroy us? If only we had been content to stay on the other side of the Jordan! (niv)
  • 1 Samuel 20 3
    But David took an oath and said,“ Your father knows very well that I have found favor in your eyes, and he has said to himself,‘ Jonathan must not know this or he will be grieved.’ Yet as surely as the Lord lives and as you live, there is only a step between me and death.” (niv)
  • Deutéronome 3:25-26
    Let me go over and see the good land beyond the Jordan— that fine hill country and Lebanon.”But because of you the Lord was angry with me and would not listen to me.“ That is enough,” the Lord said.“ Do not speak to me anymore about this matter. (niv)
  • 2 Samuel 14 22
    Joab fell with his face to the ground to pay him honor, and he blessed the king. Joab said,“ Today your servant knows that he has found favor in your eyes, my lord the king, because the king has granted his servant’s request.” (niv)
  • Ruth 2:10
    At this, she bowed down with her face to the ground. She asked him,“ Why have I found such favor in your eyes that you notice me— a foreigner?” (niv)
  • Genèse 19:19
    Your servant has found favor in your eyes, and you have shown great kindness to me in sparing my life. But I can’t flee to the mountains; this disaster will overtake me, and I’ll die. (niv)
  • Esther 5:2
    When he saw Queen Esther standing in the court, he was pleased with her and held out to her the gold scepter that was in his hand. So Esther approached and touched the tip of the scepter. (niv)
  • Jérémie 31:2
    This is what the Lord says:“ The people who survive the sword will find favor in the wilderness; I will come to give rest to Israel.” (niv)
  • Deutéronome 1:37
    Because of you the Lord became angry with me also and said,“ You shall not enter it, either. (niv)