Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
30:7 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 她丈夫听见了,却在听见的日子向她默默不言,她所许的愿和约束自己的话就都有效。
  • 新标点和合本 - 她丈夫听见的日子,却向她默默不言,她所许的愿并约束自己的话就都要为定。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 她丈夫听见了,却在听见的日子向她默默不言,她所许的愿和约束自己的话就都有效。
  • 当代译本 - 她丈夫得知后没有反对,她许的愿和起的誓就都有效;
  • 圣经新译本 - 她丈夫听见了,但在听见的时候,默不作声,她所许的愿和约束自己的话,就为有效。
  • 中文标准译本 - 她丈夫听到了,却在听到的那天对她保持沉默,她所许的愿就仍旧有效,她约束自己的誓约也仍旧有效。
  • 现代标点和合本 - 她丈夫听见的日子,却向她默默不言,她所许的愿并约束自己的话就都要为定。
  • 和合本(拼音版) - 她丈夫听见的日子,却向她默默不言,她所许的愿并约束自己的话,就都要为定;
  • New International Version - and her husband hears about it but says nothing to her, then her vows or the pledges by which she obligated herself will stand.
  • New International Reader's Version - Suppose her husband hears about what she did. And he doesn’t say anything to her about it. Then she must keep her promise. She must do what she agreed to do.
  • English Standard Version - and her husband hears of it and says nothing to her on the day that he hears, then her vows shall stand, and her pledges by which she has bound herself shall stand.
  • New Living Translation - If her husband learns of her vow or pledge and does not object on the day he hears of it, her vows and pledges will stand.
  • Christian Standard Bible - and her husband hears about it and says nothing to her when he finds out, her vows are binding, and the obligations she put herself under are binding.
  • New American Standard Bible - and her husband hears of it and says nothing to her on the day he hears it, then her vows shall remain valid and her binding obligations under which she has put herself shall remain valid.
  • New King James Version - and her husband hears it, and makes no response to her on the day that he hears, then her vows shall stand, and her agreements by which she bound herself shall stand.
  • Amplified Bible - and her husband hears of it and says nothing about it on the day he hears it, then her vows shall stand and her pledge by which she bound herself shall stand.
  • American Standard Version - and her husband hear it, and hold his peace at her in the day that he heareth it; then her vows shall stand, and her bonds wherewith she hath bound her soul shall stand.
  • King James Version - And her husband heard it, and held his peace at her in the day that he heard it: then her vows shall stand, and her bonds wherewith she bound her soul shall stand.
  • New English Translation - and her husband hears about it, but remains silent about her when he hears about it, then her vows will stand and her obligations which she has pledged for herself will stand.
  • World English Bible - and her husband hears it, and says nothing to her in the day that he hears it; then her vows shall stand, and her pledges with which she has bound her soul shall stand.
  • 新標點和合本 - 她丈夫聽見的日子,卻向她默默不言,她所許的願並約束自己的話就都要為定。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 她丈夫聽見了,卻在聽見的日子向她默默不言,她所許的願和約束自己的話就都有效。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 她丈夫聽見了,卻在聽見的日子向她默默不言,她所許的願和約束自己的話就都有效。
  • 當代譯本 - 她丈夫得知後沒有反對,她許的願和起的誓就都有效;
  • 聖經新譯本 - 她丈夫聽見了,但在聽見的時候,默不作聲,她所許的願和約束自己的話,就為有效。
  • 呂振中譯本 - 她丈夫聽見了,卻在聽見的日子、對於她默不作聲,那麼她所許的願就必立定,而她所約束自己的話,也必立定。
  • 中文標準譯本 - 她丈夫聽到了,卻在聽到的那天對她保持沉默,她所許的願就仍舊有效,她約束自己的誓約也仍舊有效。
  • 現代標點和合本 - 她丈夫聽見的日子,卻向她默默不言,她所許的願並約束自己的話就都要為定。
  • 文理和合譯本 - 夫聞之日、默然無語、則其所許之願、制心之約為定、
  • 文理委辦譯本 - 夫聞默然、則所言必行。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 夫聞時默然無語、則償所許之願、守所立之戒、
  • Nueva Versión Internacional - y su esposo se entera, pero no le dice nada, entonces ella estará obligada a cumplir sus votos y promesas.
  • 현대인의 성경 - 그 남편이 그것을 알고도 아무 말이 없으면 그녀는 자기의 서약이나 약속을 지켜야 합니다.
  • Новый Русский Перевод - Если она выйдет замуж, будучи связана обетом или опрометчивым словом своих уст,
  • Восточный перевод - Если она выйдет замуж, будучи связана обетом или опрометчивым словом своих уст,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если она выйдет замуж, будучи связана обетом или опрометчивым словом своих уст,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если она выйдет замуж, будучи связана обетом или опрометчивым словом своих уст,
  • La Bible du Semeur 2015 - Supposons qu’une jeune fille ait fait un vœu ou se soit engagée verbalement, et qu’ensuite elle vienne à se marier.
  • リビングバイブル - 夫がそのことを聞いた日に何も言わなければ、誓いはそのまま有効である。
  • Nova Versão Internacional - e o seu marido o souber, mas nada lhe disser no dia em que ficar sabendo, então os seus votos ou compromissos pelos quais ela se obrigou serão válidos.
  • Hoffnung für alle - Wenn eine Frau sich vor ihrer Heirat durch ein Gelübde oder ein leichtfertiges Versprechen zu irgendetwas verpflichtet hat
  • Kinh Thánh Hiện Đại - mà người chồng biết được lời thề của vợ mình nhưng không nói gì, thì lời thề vẫn có hiệu lực.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และสามีของนางได้ทราบคำปฏิญาณนั้นในภายหลังและไม่ได้ทักท้วงอะไร คำปฏิญาณหรือคำสาบานของนางก็ยังคงมีผลอยู่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​สามี​นาง​ทราบ​ถึง​คำ​สัญญา และ​ไม่​ได้​ทัก​ท้วง​สิ่ง​ใด​กับ​นาง​เมื่อ​ทราบ​เรื่อง​ภาย​ใน​วัน​นั้น ให้​นับ​ว่า​ต้อง​ถือ​ตาม​คำ​สัญญา​ดัง​กล่าว และ​ตาม​คำ​ผูก​มัด​ที่​นาง​สัญญา​ไว้
交叉引用

暂无数据信息

逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 她丈夫听见了,却在听见的日子向她默默不言,她所许的愿和约束自己的话就都有效。
  • 新标点和合本 - 她丈夫听见的日子,却向她默默不言,她所许的愿并约束自己的话就都要为定。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 她丈夫听见了,却在听见的日子向她默默不言,她所许的愿和约束自己的话就都有效。
  • 当代译本 - 她丈夫得知后没有反对,她许的愿和起的誓就都有效;
  • 圣经新译本 - 她丈夫听见了,但在听见的时候,默不作声,她所许的愿和约束自己的话,就为有效。
  • 中文标准译本 - 她丈夫听到了,却在听到的那天对她保持沉默,她所许的愿就仍旧有效,她约束自己的誓约也仍旧有效。
  • 现代标点和合本 - 她丈夫听见的日子,却向她默默不言,她所许的愿并约束自己的话就都要为定。
  • 和合本(拼音版) - 她丈夫听见的日子,却向她默默不言,她所许的愿并约束自己的话,就都要为定;
  • New International Version - and her husband hears about it but says nothing to her, then her vows or the pledges by which she obligated herself will stand.
  • New International Reader's Version - Suppose her husband hears about what she did. And he doesn’t say anything to her about it. Then she must keep her promise. She must do what she agreed to do.
  • English Standard Version - and her husband hears of it and says nothing to her on the day that he hears, then her vows shall stand, and her pledges by which she has bound herself shall stand.
  • New Living Translation - If her husband learns of her vow or pledge and does not object on the day he hears of it, her vows and pledges will stand.
  • Christian Standard Bible - and her husband hears about it and says nothing to her when he finds out, her vows are binding, and the obligations she put herself under are binding.
  • New American Standard Bible - and her husband hears of it and says nothing to her on the day he hears it, then her vows shall remain valid and her binding obligations under which she has put herself shall remain valid.
  • New King James Version - and her husband hears it, and makes no response to her on the day that he hears, then her vows shall stand, and her agreements by which she bound herself shall stand.
  • Amplified Bible - and her husband hears of it and says nothing about it on the day he hears it, then her vows shall stand and her pledge by which she bound herself shall stand.
  • American Standard Version - and her husband hear it, and hold his peace at her in the day that he heareth it; then her vows shall stand, and her bonds wherewith she hath bound her soul shall stand.
  • King James Version - And her husband heard it, and held his peace at her in the day that he heard it: then her vows shall stand, and her bonds wherewith she bound her soul shall stand.
  • New English Translation - and her husband hears about it, but remains silent about her when he hears about it, then her vows will stand and her obligations which she has pledged for herself will stand.
  • World English Bible - and her husband hears it, and says nothing to her in the day that he hears it; then her vows shall stand, and her pledges with which she has bound her soul shall stand.
  • 新標點和合本 - 她丈夫聽見的日子,卻向她默默不言,她所許的願並約束自己的話就都要為定。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 她丈夫聽見了,卻在聽見的日子向她默默不言,她所許的願和約束自己的話就都有效。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 她丈夫聽見了,卻在聽見的日子向她默默不言,她所許的願和約束自己的話就都有效。
  • 當代譯本 - 她丈夫得知後沒有反對,她許的願和起的誓就都有效;
  • 聖經新譯本 - 她丈夫聽見了,但在聽見的時候,默不作聲,她所許的願和約束自己的話,就為有效。
  • 呂振中譯本 - 她丈夫聽見了,卻在聽見的日子、對於她默不作聲,那麼她所許的願就必立定,而她所約束自己的話,也必立定。
  • 中文標準譯本 - 她丈夫聽到了,卻在聽到的那天對她保持沉默,她所許的願就仍舊有效,她約束自己的誓約也仍舊有效。
  • 現代標點和合本 - 她丈夫聽見的日子,卻向她默默不言,她所許的願並約束自己的話就都要為定。
  • 文理和合譯本 - 夫聞之日、默然無語、則其所許之願、制心之約為定、
  • 文理委辦譯本 - 夫聞默然、則所言必行。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 夫聞時默然無語、則償所許之願、守所立之戒、
  • Nueva Versión Internacional - y su esposo se entera, pero no le dice nada, entonces ella estará obligada a cumplir sus votos y promesas.
  • 현대인의 성경 - 그 남편이 그것을 알고도 아무 말이 없으면 그녀는 자기의 서약이나 약속을 지켜야 합니다.
  • Новый Русский Перевод - Если она выйдет замуж, будучи связана обетом или опрометчивым словом своих уст,
  • Восточный перевод - Если она выйдет замуж, будучи связана обетом или опрометчивым словом своих уст,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если она выйдет замуж, будучи связана обетом или опрометчивым словом своих уст,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если она выйдет замуж, будучи связана обетом или опрометчивым словом своих уст,
  • La Bible du Semeur 2015 - Supposons qu’une jeune fille ait fait un vœu ou se soit engagée verbalement, et qu’ensuite elle vienne à se marier.
  • リビングバイブル - 夫がそのことを聞いた日に何も言わなければ、誓いはそのまま有効である。
  • Nova Versão Internacional - e o seu marido o souber, mas nada lhe disser no dia em que ficar sabendo, então os seus votos ou compromissos pelos quais ela se obrigou serão válidos.
  • Hoffnung für alle - Wenn eine Frau sich vor ihrer Heirat durch ein Gelübde oder ein leichtfertiges Versprechen zu irgendetwas verpflichtet hat
  • Kinh Thánh Hiện Đại - mà người chồng biết được lời thề của vợ mình nhưng không nói gì, thì lời thề vẫn có hiệu lực.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และสามีของนางได้ทราบคำปฏิญาณนั้นในภายหลังและไม่ได้ทักท้วงอะไร คำปฏิญาณหรือคำสาบานของนางก็ยังคงมีผลอยู่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​สามี​นาง​ทราบ​ถึง​คำ​สัญญา และ​ไม่​ได้​ทัก​ท้วง​สิ่ง​ใด​กับ​นาง​เมื่อ​ทราบ​เรื่อง​ภาย​ใน​วัน​นั้น ให้​นับ​ว่า​ต้อง​ถือ​ตาม​คำ​สัญญา​ดัง​กล่าว และ​ตาม​คำ​ผูก​มัด​ที่​นาง​สัญญา​ไว้
    圣经
    资源
    计划
    奉献