<< 民数记 26:65 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    因为耶和华论到他们说:“他们必要死在旷野。”所以,除了耶孚尼的儿子迦勒和嫩的儿子约书亚以外,连一个人也没有存留。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    因为耶和华论到他们说:“他们必死在旷野。”所以,除了耶孚尼的儿子迦勒和嫩的儿子约书亚以外,他们一个也没有存留。
  • 和合本2010(神版-简体)
    因为耶和华论到他们说:“他们必死在旷野。”所以,除了耶孚尼的儿子迦勒和嫩的儿子约书亚以外,他们一个也没有存留。
  • 当代译本
    因为耶和华说过,那批人都要死在旷野。果然,除了耶孚尼的儿子迦勒和嫩的儿子约书亚以外,上次登记的人无一存活。
  • 圣经新译本
    因为耶和华论到他们曾经说过:“他们必死在旷野。”所以除了耶孚尼的儿子迦勒和嫩的儿子约书亚以外,连一个也没有剩下。
  • 新標點和合本
    因為耶和華論到他們說:「他們必要死在曠野。」所以,除了耶孚尼的兒子迦勒和嫩的兒子約書亞以外,連一個人也沒有存留。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    因為耶和華論到他們說:「他們必死在曠野。」所以,除了耶孚尼的兒子迦勒和嫩的兒子約書亞以外,他們一個也沒有存留。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    因為耶和華論到他們說:「他們必死在曠野。」所以,除了耶孚尼的兒子迦勒和嫩的兒子約書亞以外,他們一個也沒有存留。
  • 當代譯本
    因為耶和華說過,那批人都要死在曠野。果然,除了耶孚尼的兒子迦勒和嫩的兒子約書亞以外,上次登記的人無一存活。
  • 聖經新譯本
    因為耶和華論到他們曾經說過:“他們必死在曠野。”所以除了耶孚尼的兒子迦勒和嫩的兒子約書亞以外,連一個也沒有剩下。
  • 呂振中譯本
    因為永恆主曾經說到他們、說:『他們一定必死在曠野。』所以除了耶孚尼的兒子迦勒、和嫩的兒子約書亞以外、他們中間連一個人也沒有留下來。
  • 文理和合譯本
    蓋耶和華曾有言曰、其人必死於曠野、故耶孚尼子迦勒、嫩之子約書亞而外、靡有孑遺、
  • 文理委辦譯本
    蓋耶和華曾有言曰、其人必死於曠野、故靡有孑遺。所尚存者、惟耶孚尼子迦勒、嫩之子約書亞而已。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    蓋主曾有言曰、其人必死於曠野、故耶孚尼子迦勒與嫩之子約書亞外、其餘無一存留、
  • New International Version
    For the Lord had told those Israelites they would surely die in the wilderness, and not one of them was left except Caleb son of Jephunneh and Joshua son of Nun.
  • New International Reader's Version
    The Lord had told the Israelites at Kadesh Barnea that they would certainly die in the desert. Not one of them was left alive except Caleb and Joshua. Caleb was the son of Jephunneh, and Joshua was the son of Nun.
  • English Standard Version
    For the Lord had said of them,“ They shall die in the wilderness.” Not one of them was left, except Caleb the son of Jephunneh and Joshua the son of Nun.
  • New Living Translation
    For the Lord had said of them,“ They will all die in the wilderness.” Not one of them survived except Caleb son of Jephunneh and Joshua son of Nun.
  • Christian Standard Bible
    For the LORD had said to them that they would all die in the wilderness. None of them was left except Caleb son of Jephunneh and Joshua son of Nun.
  • New American Standard Bible
    For the Lord had said of them,“ They shall certainly die in the wilderness.” And not a man was left of them, except Caleb the son of Jephunneh and Joshua the son of Nun.
  • New King James Version
    For the Lord had said of them,“ They shall surely die in the wilderness.” So there was not left a man of them, except Caleb the son of Jephunneh and Joshua the son of Nun.
  • American Standard Version
    For Jehovah had said of them, They shall surely die in the wilderness. And there was not left a man of them, save Caleb the son of Jephunneh, and Joshua the son of Nun.
  • Holman Christian Standard Bible
    For the Lord had said to them that they would all die in the wilderness. None of them was left except Caleb son of Jephunneh and Joshua son of Nun.
  • King James Version
    For the LORD had said of them, They shall surely die in the wilderness. And there was not left a man of them, save Caleb the son of Jephunneh, and Joshua the son of Nun.
  • New English Translation
    For the LORD had said of them,“ They will surely die in the wilderness.” And there was not left a single man of them, except Caleb son of Jephunneh and Joshua son of Nun.
  • World English Bible
    For Yahweh had said of them,“ They shall surely die in the wilderness.” There was not a man left of them, except Caleb the son of Jephunneh, and Joshua the son of Nun.

交叉引用

  • 民数记 14:38
  • 哥林多前书 10:5-6
    但是神不喜悦他们中的大多数人,所以他们倒毙在旷野。这些事的发生,是为了我们的鉴戒,好使我们不像他们成为贪恋恶事的人。
  • 民数记 14:28-30
  • 罗马书 11:22
    所以看哪!神的仁慈和严厉——对堕落的人,神一定是严厉的,但是对你,如果你留在他的仁慈中,神就是仁慈的;否则,你也将被砍下来。
  • 希伯来书 3:17-18
    神又向谁发怒了四十年之久呢?难道不是那些犯了罪、尸首倒在旷野的人吗?他又向谁起誓说,他们绝不能进入他的安息呢?难道不是向那些不肯信从的人吗?
  • 民数记 14:35
  • 犹大书 1:5
    你们虽然知道这一切,我还想提醒你们:主一次性地把子民从埃及地救了出来,后来把那些不信的人都毁灭了,
  • 诗篇 90:3-7
    你使人归回尘土,说:“世人哪,你们要归回!”在你的眼中,千年如已过的昨日,又如夜间的一更。你冲去他们,他们就沉睡;他们如同清晨生长的草——清晨发芽生长,傍晚凋萎枯干。是的,我们因你的怒气而灭亡,因你的怒火而惶恐。
  • 民数记 14:23-24
  • 约书亚记 14:6-10
  • 申命记 32:49-50
  • 申命记 2:14-15
  • 出埃及记 12:37