-
呂振中譯本
地敞開了口,把他們和可拉吞下去;當時那一黨的人都死,當時有火燒滅了二百五十個人;他們就做了示眾的標記。
-
新标点和合本
地便开口吞了他们,和可拉、可拉的党类一同死亡。那时火烧灭了二百五十个人;他们就作了警戒。
-
和合本2010(上帝版-简体)
地开了裂口,吞了他们和可拉,可拉一伙的人也一同死亡。当时火吞灭了二百五十个人;他们就成为鉴戒。
-
和合本2010(神版-简体)
地开了裂口,吞了他们和可拉,可拉一伙的人也一同死亡。当时火吞灭了二百五十个人;他们就成为鉴戒。
-
当代译本
以致大地裂开将他们全部吞了下去,当时大火还烧灭了二百五十人——成了后人的警戒。
-
圣经新译本
地开了口,把他们和可拉吞了下去;可拉与他的同党都死了,那时有火吞灭了二百五十个人,他们成了警戒。
-
新標點和合本
地便開口吞了他們,和可拉、可拉的黨類一同死亡。那時火燒滅了二百五十個人;他們就作了警戒。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
地開了裂口,吞了他們和可拉,可拉一夥的人也一同死亡。當時火吞滅了二百五十個人;他們就成為鑒戒。
-
和合本2010(神版-繁體)
地開了裂口,吞了他們和可拉,可拉一夥的人也一同死亡。當時火吞滅了二百五十個人;他們就成為鑒戒。
-
當代譯本
以致大地裂開將他們全部吞了下去,當時大火還燒滅了二百五十人——成了後人的警戒。
-
聖經新譯本
地開了口,把他們和可拉吞了下去;可拉與他的同黨都死了,那時有火吞滅了二百五十個人,他們成了警戒。
-
文理和合譯本
地張厥口而吞之、與可拉黨偕亡、當時二百五十人為火所燬、垂為鑑戒、
-
文理委辦譯本
地口孔張、吞噬其眾、當時哥喇、與二百五十人、為火所燬、垂戒於後世。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
彼時地啟口吞之、與可拉及其黨偕亡、二百五十一人為火所燬、垂戒於後、
-
New International Version
The earth opened its mouth and swallowed them along with Korah, whose followers died when the fire devoured the 250 men. And they served as a warning sign.
-
New International Reader's Version
The ground opened its mouth. It swallowed them up along with Korah. The followers of Korah died when fire burned up 250 men. Their deaths were a warning to the rest of Israel.
-
English Standard Version
and the earth opened its mouth and swallowed them up together with Korah, when that company died, when the fire devoured 250 men, and they became a warning.
-
New Living Translation
But the earth opened up its mouth and swallowed them with Korah, and fire devoured 250 of their followers. This served as a warning to the entire nation of Israel.
-
Christian Standard Bible
The earth opened its mouth and swallowed them with Korah, when his followers died and the fire consumed 250 men. They serve as a warning sign.
-
New American Standard Bible
and the earth opened its mouth and swallowed them up along with Korah, when that group died, when the fire devoured 250 men, so that they became a warning sign.
-
New King James Version
and the earth opened its mouth and swallowed them up together with Korah when that company died, when the fire devoured two hundred and fifty men; and they became a sign.
-
American Standard Version
and the earth opened its mouth, and swallowed them up together with Korah, when that company died; what time the fire devoured two hundred and fifty men, and they became a sign.
-
Holman Christian Standard Bible
The earth opened its mouth and swallowed them with Korah, when his followers died and the fire consumed 250 men. They serve as a warning sign.
-
King James Version
And the earth opened her mouth, and swallowed them up together with Korah, when that company died, what time the fire devoured two hundred and fifty men: and they became a sign.
-
New English Translation
The earth opened its mouth and swallowed them and Korah at the time that company died, when the fire consumed 250 men. So they became a warning.
-
World English Bible
and the earth opened its mouth, and swallowed them up together with Korah when that company died; at the time the fire devoured two hundred fifty men, and they became a sign.