-
King James Version
How goodly are thy tents, O Jacob,[ and] thy tabernacles, O Israel!
-
新标点和合本
雅各啊,你的帐棚何等华美!以色列啊,你的帐幕何其华丽!
-
和合本2010(上帝版-简体)
雅各啊,你的帐棚何等华美!以色列啊,你的帐幕何其华丽!
-
和合本2010(神版-简体)
雅各啊,你的帐棚何等华美!以色列啊,你的帐幕何其华丽!
-
当代译本
雅各啊,你的帐篷何等华美!以色列啊,你的居所何等佳美!
-
圣经新译本
雅各啊,你的会幕多么佳美;以色列啊,你的帐幕多么美好!
-
新標點和合本
雅各啊,你的帳棚何等華美!以色列啊,你的帳幕何其華麗!
-
和合本2010(上帝版-繁體)
雅各啊,你的帳棚何等華美!以色列啊,你的帳幕何其華麗!
-
和合本2010(神版-繁體)
雅各啊,你的帳棚何等華美!以色列啊,你的帳幕何其華麗!
-
當代譯本
雅各啊,你的帳篷何等華美!以色列啊,你的居所何等佳美!
-
聖經新譯本
雅各啊,你的會幕多麼佳美;以色列啊,你的帳幕多麼美好!
-
呂振中譯本
雅各啊,你的帳棚何等的佳美;以色列啊,你的帳幕何其華麗!
-
文理和合譯本
美哉、雅各之幕、以色列之居歟、
-
文理委辦譯本
曰、美哉雅各之幕、以色列之室與。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
雅各乎、爾幕何其美、以色列乎、爾居何其麗、
-
New International Version
“ How beautiful are your tents, Jacob, your dwelling places, Israel!
-
New International Reader's Version
“ People of Jacob, your tents are very beautiful. Israel, the places where you live are very beautiful.
-
English Standard Version
How lovely are your tents, O Jacob, your encampments, O Israel!
-
New Living Translation
How beautiful are your tents, O Jacob; how lovely are your homes, O Israel!
-
Christian Standard Bible
How beautiful are your tents, Jacob, your dwellings, Israel.
-
New American Standard Bible
How pleasant are your tents, Jacob, Your dwelling places, Israel!
-
New King James Version
“ How lovely are your tents, O Jacob! Your dwellings, O Israel!
-
American Standard Version
How goodly are thy tents, O Jacob, Thy tabernacles, O Israel!
-
Holman Christian Standard Bible
How beautiful are your tents, Jacob, your dwellings, Israel.
-
New English Translation
‘ How beautiful are your tents, O Jacob, and your dwelling places, O Israel!
-
World English Bible
How goodly are your tents, Jacob, and your dwellings, Israel!