-
文理和合譯本
又望基尼族作歌曰、爾居鞏固、爾巢在於巖穴、
-
新标点和合本
巴兰观看基尼人,就题起诗歌说:“你的住处本是坚固;你的窝巢做在岩穴中。
-
和合本2010(上帝版-简体)
巴兰看见基尼人,就唱起诗歌说:“你的住处坚固;你的巢窝造在岩石中。
-
和合本2010(神版-简体)
巴兰看见基尼人,就唱起诗歌说:“你的住处坚固;你的巢窝造在岩石中。
-
当代译本
巴兰又观看基尼人,并以诗歌预言说:“虽然你的居所坚固,你的巢筑在峭壁,
-
圣经新译本
巴兰看见了基尼人,就作歌,说:“你的居所坚固,你的窝巢建在磐石中;
-
新標點和合本
巴蘭觀看基尼人,就題起詩歌說:你的住處本是堅固;你的窩巢做在巖穴中。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
巴蘭看見基尼人,就唱起詩歌說:「你的住處堅固;你的巢窩造在巖石中。
-
和合本2010(神版-繁體)
巴蘭看見基尼人,就唱起詩歌說:「你的住處堅固;你的巢窩造在巖石中。
-
當代譯本
巴蘭又觀看基尼人,並以詩歌預言說:「雖然你的居所堅固,你的巢築在峭壁,
-
聖經新譯本
巴蘭看見了基尼人,就作歌,說:“你的居所堅固,你的窩巢建在磐石中;
-
呂振中譯本
巴蘭觀看着基尼人,便發表言論歌來、說:『你住的地方是永固的,你的窩巢作在碞石中;
-
文理委辦譯本
又望基尼族、作歌曰、爾居鞏固、爾巢巖穴、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
又瞻望基尼族作歌曰、爾之居誠鞏固、爾之巢結於磐、
-
New International Version
Then he saw the Kenites and spoke his message:“ Your dwelling place is secure, your nest is set in a rock;
-
New International Reader's Version
Then Balaam saw the Kenites. He spoke the message he had received from God. He said,“ The place where you live is safe. Your nest is on a high cliff.
-
English Standard Version
And he looked on the Kenite, and took up his discourse and said,“ Enduring is your dwelling place, and your nest is set in the rock.
-
New Living Translation
Then he looked over toward the Kenites and delivered this message:“ Your home is secure; your nest is set in the rocks.
-
Christian Standard Bible
Next he saw the Kenites and proclaimed his poem: Your dwelling place is enduring; your nest is set in the cliffs.
-
New American Standard Bible
And he looked at the Kenite, and took up his discourse and said,“ Your dwelling place is enduring, And your nest is set in the cliff.
-
New King James Version
Then he looked on the Kenites, and he took up his oracle and said:“ Firm is your dwelling place, And your nest is set in the rock;
-
American Standard Version
And he looked on the Kenite, and took up his parable, and said, Strong is thy dwelling- place, And thy nest is set in the rock.
-
Holman Christian Standard Bible
Next he saw the Kenites and proclaimed his poem: Your dwelling place is enduring; your nest is set in the cliffs.
-
King James Version
And he looked on the Kenites, and took up his parable, and said, Strong is thy dwellingplace, and thou puttest thy nest in a rock.
-
New English Translation
Then he looked on the Kenites and uttered this oracle:“ Your dwelling place seems strong, and your nest is set on a rocky cliff.
-
World English Bible
He looked at the Kenite, and took up his parable, and said,“ Your dwelling place is strong. Your nest is set in the rock.