-
English Standard Version
When Balaam saw that it pleased the Lord to bless Israel, he did not go, as at other times, to look for omens, but set his face toward the wilderness.
-
新标点和合本
巴兰见耶和华喜欢赐福与以色列,就不像前两次去求法术,却面向旷野。
-
和合本2010(上帝版-简体)
巴兰见耶和华喜欢赐福给以色列,就不像前两次去求法术,却面向旷野。
-
和合本2010(神版-简体)
巴兰见耶和华喜欢赐福给以色列,就不像前两次去求法术,却面向旷野。
-
当代译本
巴兰见耶和华乐意赐福给以色列人,就不再像先前两次那样去求兆头,而是面向旷野,
-
圣经新译本
巴兰见耶和华喜欢赐福以色列,就不再像前两次一样去求观兆的方法,却面向旷野。
-
新標點和合本
巴蘭見耶和華喜歡賜福與以色列,就不像前兩次去求法術,卻面向曠野。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
巴蘭見耶和華喜歡賜福給以色列,就不像前兩次去求法術,卻面向曠野。
-
和合本2010(神版-繁體)
巴蘭見耶和華喜歡賜福給以色列,就不像前兩次去求法術,卻面向曠野。
-
當代譯本
巴蘭見耶和華樂意賜福給以色列人,就不再像先前兩次那樣去求兆頭,而是面向曠野,
-
聖經新譯本
巴蘭見耶和華喜歡賜福以色列,就不再像前兩次一樣去求觀兆的方法,卻面向曠野。
-
呂振中譯本
巴蘭見永恆主喜歡賜福與以色列,就不像前兩次去找觀兆頭的方法,卻定意面向着曠野。
-
文理和合譯本
巴蘭見耶和華欲錫嘏於以色列、不復用術、如昔所為、乃瞻於野、
-
文理委辦譯本
巴蘭見耶和華欲錫嘏於以色列、故不復用卜、如昔所為、乃舉其目、顧瞻於野、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
巴蘭見為以色列祝福為主所悅、不復往求法術、或作不復用卜如昔所為、乃面向曠野、
-
New International Version
Now when Balaam saw that it pleased the Lord to bless Israel, he did not resort to divination as at other times, but turned his face toward the wilderness.
-
New International Reader's Version
Balaam saw that the Lord was pleased to give his blessing to Israel. So he didn’t try to use evil magic as he had done at other times. Instead, he turned and looked toward the desert.
-
New Living Translation
By now Balaam realized that the Lord was determined to bless Israel, so he did not resort to divination as before. Instead, he turned and looked out toward the wilderness,
-
Christian Standard Bible
Since Balaam saw that it pleased the LORD to bless Israel, he did not go to seek omens as on previous occasions, but turned toward the wilderness.
-
New American Standard Bible
When Balaam saw that it pleased the Lord to bless Israel, he did not go as at other times to seek omens, rather he turned his attention toward the wilderness.
-
New King James Version
Now when Balaam saw that it pleased the Lord to bless Israel, he did not go as at other times, to seek to use sorcery, but he set his face toward the wilderness.
-
American Standard Version
And when Balaam saw that it pleased Jehovah to bless Israel, he went not, as at the other times, to meet with enchantments, but he set his face toward the wilderness.
-
Holman Christian Standard Bible
Since Balaam saw that it pleased the Lord to bless Israel, he did not go to seek omens as on previous occasions, but turned toward the wilderness.
-
King James Version
And when Balaam saw that it pleased the LORD to bless Israel, he went not, as at other times, to seek for enchantments, but he set his face toward the wilderness.
-
New English Translation
When Balaam saw that it pleased the LORD to bless Israel, he did not go as at the other times to seek for omens, but he set his face toward the wilderness.
-
World English Bible
When Balaam saw that it pleased Yahweh to bless Israel, he didn’t go, as at the other times, to use divination, but he set his face toward the wilderness.