-
新標點和合本
巴勒就領巴蘭到那下望曠野的毗珥山頂上。
-
新标点和合本
巴勒就领巴兰到那下望旷野的毗珥山顶上。
-
和合本2010(上帝版-简体)
巴勒就领巴兰到那可瞭望旷野的毗珥山顶。
-
和合本2010(神版-简体)
巴勒就领巴兰到那可瞭望旷野的毗珥山顶。
-
当代译本
他领着巴兰登上俯瞰旷野的毗珥山顶。
-
圣经新译本
于是,巴勒领巴兰到了俯视旷野的毗珥山顶去。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
巴勒就領巴蘭到那可瞭望曠野的毗珥山頂。
-
和合本2010(神版-繁體)
巴勒就領巴蘭到那可瞭望曠野的毗珥山頂。
-
當代譯本
他領著巴蘭登上俯瞰曠野的毗珥山頂。
-
聖經新譯本
於是,巴勒領巴蘭到了俯視曠野的毗珥山頂去。
-
呂振中譯本
巴勒就領巴蘭到毘珥山頂上、那裏能夠眺望耶示門荒野。
-
文理和合譯本
遂引至毘珥山巔、與野相望之處、
-
文理委辦譯本
遂引巴蘭至比耳山巔、與野相望、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
巴勒遂導巴蘭至附臨曠野之毘珥山巔、
-
New International Version
And Balak took Balaam to the top of Peor, overlooking the wasteland.
-
New International Reader's Version
Balak took Balaam to the top of Mount Peor. It looks out over a dry and empty land.
-
English Standard Version
So Balak took Balaam to the top of Peor, which overlooks the desert.
-
New Living Translation
So Balak took Balaam to the top of Mount Peor, overlooking the wasteland.
-
Christian Standard Bible
So Balak took Balaam to the top of Peor, which overlooks the wasteland.
-
New American Standard Bible
So Balak took Balaam to the top of Peor, which overlooks the desert.
-
New King James Version
So Balak took Balaam to the top of Peor, that overlooks the wasteland.
-
American Standard Version
And Balak took Balaam unto the top of Peor, that looketh down upon the desert.
-
Holman Christian Standard Bible
So Balak took Balaam to the top of Peor, which overlooks the wasteland.
-
King James Version
And Balak brought Balaam unto the top of Peor, that looketh toward Jeshimon.
-
New English Translation
So Balak took Balaam to the top of Peor, that looks toward the wilderness.
-
World English Bible
Balak took Balaam to the top of Peor, that looks down on the desert.