<< 民數記 22:4 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    摩押人謂米甸諸長老曰、今此眾必以我四圍所有、盡行吞食、如牛之囓盡田間草萊然、當是時、西撥子巴勒為摩押王、
  • 新标点和合本
    对米甸的长老说:“现在这众人要把我们四围所有的一概舔尽,就如牛舔尽田间的草一般。”那时西拨的儿子巴勒作摩押王。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    摩押对米甸的长老说:“现在这群人要舔尽我们四围的一切,好像牛舔尽田间的草一样。”那时,西拨的儿子巴勒作摩押王。
  • 和合本2010(神版-简体)
    摩押对米甸的长老说:“现在这群人要舔尽我们四围的一切,好像牛舔尽田间的草一样。”那时,西拨的儿子巴勒作摩押王。
  • 当代译本
    对米甸的长老说:“这群人将吞掉我们周围的一切,如同牛吃光田间的草一样。”那时,西拨的儿子巴勒做摩押王。
  • 圣经新译本
    摩押人对米甸的长老说:“现在这群人要吞并我们四周的一切,好像牛吞吃田间的草一样。”那时西拨的儿子巴勒,作摩押王;
  • 新標點和合本
    對米甸的長老說:「現在這眾人要把我們四圍所有的一概餂盡,就如牛餂盡田間的草一般。」那時西撥的兒子巴勒作摩押王。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    摩押對米甸的長老說:「現在這羣人要舔盡我們四圍的一切,好像牛舔盡田間的草一樣。」那時,西撥的兒子巴勒作摩押王。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    摩押對米甸的長老說:「現在這羣人要舔盡我們四圍的一切,好像牛舔盡田間的草一樣。」那時,西撥的兒子巴勒作摩押王。
  • 當代譯本
    對米甸的長老說:「這群人將吞掉我們周圍的一切,如同牛吃光田間的草一樣。」那時,西撥的兒子巴勒做摩押王。
  • 聖經新譯本
    摩押人對米甸的長老說:“現在這群人要吞併我們四周的一切,好像牛吞吃田間的草一樣。”那時西撥的兒子巴勒,作摩押王;
  • 呂振中譯本
    摩押人對米甸的長老說:『現在這一集團要把我們四圍所有的一概餂盡、就像牛餂盡田野的青草一般。』那時西撥的兒子巴勒做摩押王;
  • 文理和合譯本
    告米甸長老曰、此眾將吞我四方、如牛嚙田野之草、時、西撥子巴勒為摩押王、
  • 文理委辦譯本
    告米田長老曰、此族眾多、並吞四方、如牛嚙草、
  • New International Version
    The Moabites said to the elders of Midian,“ This horde is going to lick up everything around us, as an ox licks up the grass of the field.” So Balak son of Zippor, who was king of Moab at that time,
  • New International Reader's Version
    The Moabites spoke to the elders of Midian. They said,“ This huge mob is going to destroy everything around us. They’ll lick it up as an ox licks up all the grass in the fields.” Balak, the son of Zippor, was the king of Moab at that time.
  • English Standard Version
    And Moab said to the elders of Midian,“ This horde will now lick up all that is around us, as the ox licks up the grass of the field.” So Balak the son of Zippor, who was king of Moab at that time,
  • New Living Translation
    The king of Moab said to the elders of Midian,“ This mob will devour everything in sight, like an ox devours grass in the field!” So Balak, king of Moab,
  • Christian Standard Bible
    So the Moabites said to the elders of Midian,“ This horde will devour everything around us like an ox eats up the green plants in the field.” Since Balak son of Zippor was Moab’s king at that time,
  • New American Standard Bible
    Moab said to the elders of Midian,“ Now this horde will eat up all that is around us, as the ox eats up the grass of the field!” And Balak the son of Zippor was king of Moab at that time.
  • New King James Version
    So Moab said to the elders of Midian,“ Now this company will lick up everything around us, as an ox licks up the grass of the field.” And Balak the son of Zippor was king of the Moabites at that time.
  • American Standard Version
    And Moab said unto the elders of Midian, Now will this multitude lick up all that is round about us, as the ox licketh up the grass of the field. And Balak the son of Zippor was king of Moab at that time.
  • Holman Christian Standard Bible
    So the Moabites said to the elders of Midian,“ This horde will devour everything around us like an ox eats up the green plants in the field.” Since Balak son of Zippor was Moab’s king at that time,
  • King James Version
    And Moab said unto the elders of Midian, Now shall this company lick up all[ that are] round about us, as the ox licketh up the grass of the field. And Balak the son of Zippor[ was] king of the Moabites at that time.
  • New English Translation
    So the Moabites said to the elders of Midian,“ Now this mass of people will lick up everything around us, as the bull devours the grass of the field. Now Balak son of Zippor was king of the Moabites at this time.
  • World English Bible
    Moab said to the elders of Midian,“ Now this multitude will lick up all that is around us, as the ox licks up the grass of the field.” Balak the son of Zippor was king of Moab at that time.

交叉引用

  • 民數記 25:15-18
    被殺之米甸女名哥斯比、乃米甸族長蘇珥之女、○主諭摩西曰、爾以米甸人為敵而攻之、緣米甸人視爾為敵、以詭計誘惑爾、使爾崇拜毘珥、更使同族米甸牧伯之女哥斯比、即因崇拜毘珥瘟疫流行時見殺者、誘惑爾行淫、
  • 民數記 31:8
    更殺米甸五王、即以未、利金、蘇珥、戶珥、利巴、又以刃殺比珥子巴蘭、
  • 民數記 24:17
    有我所見、但不屬今時、有我所觀、但不係近日、明星將出自雅各、秉大權者將興自以色列、必攻擊摩押四圍、誅滅塞特諸苗裔、
  • 民數記 22:2
    西撥子巴勒、見以色列人向亞摩利人所行之事、
  • 士師記 11:25
    爾豈愈於摩押王西撥子巴勒乎、彼曾與以色列人戰乎、曾攻之乎、
  • 耶利米書 48:38
    主曰、在摩押各樓巔、諸街衢、人俱哀哭、蓋我已毀摩押、如毀無用之器皿、
  • 約書亞記 13:21-22
    平原之諸邑、亞摩利王西宏通國、此西宏曾在希實本建都、摩西擊之、更擊西宏所轄之侯伯、即居其地米甸人之諸伯、以未、利堅、蘇珥、戶珥、利巴、以色列人殺彼眾時、以刃殺比珥子術士巴蘭、
  • 民數記 22:7
    於是摩押長老、與米甸長老、攜卜金而去、往見巴蘭、以巴勒言告之、