<< 民数记 22:22 >>

本节经文

  • 圣经新译本
    神因为巴兰去就发怒;耶和华的使者站在路上敌挡他。那时他骑着驴,有两个仆人同行。
  • 新标点和合本
    神因他去就发了怒;耶和华的使者站在路上敌挡他。他骑着驴,有两个仆人跟随他。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    上帝因他去就怒气发作;耶和华的使者站在路中间敌对他。他骑着驴,有两个仆人跟随他。
  • 和合本2010(神版-简体)
    神因他去就怒气发作;耶和华的使者站在路中间敌对他。他骑着驴,有两个仆人跟随他。
  • 当代译本
    巴兰这一去,激怒了上帝。巴兰骑着驴,带着两个仆人正走在途中,耶和华的天使拦住他的去路。
  • 新標點和合本
    神因他去就發了怒;耶和華的使者站在路上敵擋他。他騎着驢,有兩個僕人跟隨他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    上帝因他去就怒氣發作;耶和華的使者站在路中間敵對他。他騎着驢,有兩個僕人跟隨他。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    神因他去就怒氣發作;耶和華的使者站在路中間敵對他。他騎着驢,有兩個僕人跟隨他。
  • 當代譯本
    巴蘭這一去,激怒了上帝。巴蘭騎著驢,帶著兩個僕人正走在途中,耶和華的天使攔住他的去路。
  • 聖經新譯本
    神因為巴蘭去就發怒;耶和華的使者站在路上敵擋他。那時他騎著驢,有兩個僕人同行。
  • 呂振中譯本
    因了他去、上帝就發怒;永恆主的使者站在路上敵擋他。他騎着驢,有他的兩個僮僕和他同行。
  • 文理和合譯本
    上帝因其往而怒、耶和華之使者立於途以禦之、巴蘭乘驢、二役相隨、
  • 文理委辦譯本
    於是乘驢、二役偕行、緣其貪利而往、上帝震怒、耶和華之使者立於途以禦之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    天主緣其往則怒、主之使者立於道以阻之、巴蘭乘驢、二僕隨之、
  • New International Version
    But God was very angry when he went, and the angel of the Lord stood in the road to oppose him. Balaam was riding on his donkey, and his two servants were with him.
  • New International Reader's Version
    But God was very angry when Balaam went. So the angel of the Lord stood in the road to oppose him. Balaam was riding on his donkey. His two servants were with him.
  • English Standard Version
    But God’s anger was kindled because he went, and the angel of the Lord took his stand in the way as his adversary. Now he was riding on the donkey, and his two servants were with him.
  • New Living Translation
    But God was angry that Balaam was going, so he sent the angel of the Lord to stand in the road to block his way. As Balaam and two servants were riding along,
  • Christian Standard Bible
    But God was incensed that Balaam was going, and the angel of the LORD took his stand on the path to oppose him. Balaam was riding his donkey, and his two servants were with him.
  • New American Standard Bible
    But God was angry that he was going, and the angel of the Lord took his stand in the road as an adversary against him. Now he was riding on his donkey, and his two servants were with him.
  • New King James Version
    Then God’s anger was aroused because he went, and the Angel of the Lord took His stand in the way as an adversary against him. And he was riding on his donkey, and his two servants were with him.
  • American Standard Version
    And God’s anger was kindled because he went; and the angel of Jehovah placed himself in the way for an adversary against him. Now he was riding upon his ass, and his two servants were with him.
  • Holman Christian Standard Bible
    But God was incensed that Balaam was going, and the Angel of the Lord took His stand on the path to oppose him. Balaam was riding his donkey, and his two servants were with him.
  • King James Version
    And God’s anger was kindled because he went: and the angel of the LORD stood in the way for an adversary against him. Now he was riding upon his ass, and his two servants[ were] with him.
  • New English Translation
    Then God’s anger was kindled because he went, and the angel of the LORD stood in the road to oppose him. Now he was riding on his donkey and his two servants were with him.
  • World English Bible
    God’s anger burned because he went; and Yahweh’s angel placed himself in the way as an adversary against him. Now he was riding on his donkey, and his two servants were with him.

交叉引用

  • 出埃及记 4:24
    在路上住宿的地方,耶和华遇见了摩西,就想要杀他。
  • 民数记 22:32
    耶和华的使者对他说:“你为什么这三次打你的驴呢?看哪,是我来敌挡你,因为你走的路在我面前邪僻。
  • 耶利米哀歌 2:4
    他像仇敌拉弓,他的右手已经预备好。他像敌人把一切悦人眼目的都杀灭了;他如火的忿怒倒在锡安居民(“居民”原文作“女子”)的帐棚上。
  • 出埃及记 23:20
    “看哪,我在你面前差派使者,好在路上保护你,领你到我预备的地方去。
  • 何西阿书 12:4-5
    他与天使角力,并且得胜;他哀哭,向他求恩。他在伯特利遇见神,神在那里对他说话。耶和华是万军的神,耶和华是他的名号。
  • 何西阿书 1:4
    耶和华就对何西阿说:“给他起名叫耶斯列;因为不久我就要惩罚耶户家在耶斯列流人血的罪,我要灭绝以色列家的国。
  • 民数记 22:35
    耶和华的使者对巴兰说:“你与这些人同去吧,但是你只要说我吩咐你的话。”于是巴兰与巴勒的领袖一同去了。
  • 列王纪下 10:20
    耶户又说:“要为巴力召开一个严肃会。”于是众人宣告召开大会。
  • 创世记 48:15-16
    他祝福约瑟,说:“愿我祖亚伯拉罕和以撒所侍候的神,一生牧养我直到今日的神,那救我脱离一切祸患的使者,赐福给这两个童子。愿我的名,我祖亚伯拉罕和以撒的名,藉着他们得以流传;愿他们在地上生养众多。”
  • 出埃及记 3:2-6
    耶和华的使者从荆棘丛里的火焰中向摩西显现。摩西观看,看见荆棘被火烧着,却没有烧毁。摩西说:“我要到那边去,看看这大异象,这荆棘为什么烧不掉?”耶和华见摩西要到那边去观看,神就从荆棘丛里呼叫他,说:“摩西,摩西。”摩西说:“我在这里。”耶和华说:“不可过到这里来;要把你脚上的鞋脱掉,因为你所站的地方是圣地。”又说:“我是你父亲的神、亚伯拉罕的神、以撒的神、雅各的神。”摩西因为怕见神,就把自己的脸蒙住了。