-
当代译本
他们到了巴兰那里,对他说:“西拨的儿子巴勒请你务必去一趟,
-
新标点和合本
他们到了巴兰那里,对他说:“西拨的儿子巴勒这样说:‘求你不容什么事拦阻你不到我这里来,
-
和合本2010(上帝版-简体)
他们来到巴兰那里,对他说:“西拨的儿子巴勒这样说:‘请你不要再推辞到我这里来!
-
和合本2010(神版-简体)
他们来到巴兰那里,对他说:“西拨的儿子巴勒这样说:‘请你不要再推辞到我这里来!
-
圣经新译本
他们来到巴兰那里,对他说:“西拨的儿子巴勒这样说:‘求你不要推辞不到我这里来,
-
新標點和合本
他們到了巴蘭那裏,對他說:「西撥的兒子巴勒這樣說:『求你不容甚麼事攔阻你不到我這裏來,
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他們來到巴蘭那裏,對他說:「西撥的兒子巴勒這樣說:『請你不要再推辭到我這裏來!
-
和合本2010(神版-繁體)
他們來到巴蘭那裏,對他說:「西撥的兒子巴勒這樣說:『請你不要再推辭到我這裏來!
-
當代譯本
他們到了巴蘭那裡,對他說:「西撥的兒子巴勒請你務必去一趟,
-
聖經新譯本
他們來到巴蘭那裡,對他說:“西撥的兒子巴勒這樣說:‘求你不要推辭不到我這裡來,
-
呂振中譯本
他們來見巴蘭,對他說:『西撥的兒子巴勒這樣說:「求你別讓甚麼事阻止你不到我這裏來;
-
文理和合譯本
既至、謂巴蘭曰、西撥子巴勒有言、爾勿有所扞格、而不我臨、
-
文理委辦譯本
既至、謂巴蘭曰、西撥子巴勒有言、爾盍涖臨、何所扞格。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
既至巴蘭處、謂之曰、西撥子巴勒云、求爾來、勿辭、
-
New International Version
They came to Balaam and said:“ This is what Balak son of Zippor says: Do not let anything keep you from coming to me,
-
New International Reader's Version
They came to Balaam. They said,“ Balak, the son of Zippor, says,‘ Don’t let anything keep you from coming to me.
-
English Standard Version
And they came to Balaam and said to him,“ Thus says Balak the son of Zippor:‘ Let nothing hinder you from coming to me,
-
New Living Translation
They went to Balaam and delivered this message to him:“ This is what Balak son of Zippor says: Please don’t let anything stop you from coming to help me.
-
Christian Standard Bible
They came to Balaam and said to him,“ This is what Balak son of Zippor says:‘ Let nothing keep you from coming to me,
-
New American Standard Bible
They came to Balaam and said to him,“ This is what Balak the son of Zippor says:‘ I beg you, let nothing keep you from coming to me;
-
New King James Version
And they came to Balaam and said to him,“ Thus says Balak the son of Zippor:‘ Please let nothing hinder you from coming to me;
-
American Standard Version
And they came to Balaam, and said to him, Thus saith Balak the son of Zippor, Let nothing, I pray thee, hinder thee from coming unto me:
-
Holman Christian Standard Bible
They came to Balaam and said to him,“ This is what Balak son of Zippor says:‘ Let nothing keep you from coming to me,
-
King James Version
And they came to Balaam, and said to him, Thus saith Balak the son of Zippor, Let nothing, I pray thee, hinder thee from coming unto me:
-
New English Translation
And they came to Balaam and said to him,“ Thus says Balak son of Zippor:‘ Please do not let anything hinder you from coming to me.
-
World English Bible
They came to Balaam, and said to him,“ Balak the son of Zippor says,‘ Please let nothing hinder you from coming to me,