<< 民數記 22:13 >>

本节经文

  • 聖經新譯本
    巴蘭早晨起來,對巴勒的領袖說:“你們回本地去吧,因為耶和華不准我與你們同去。”
  • 新标点和合本
    巴兰早晨起来,对巴勒的使臣说:“你们回本地去吧,因为耶和华不容我和你们同去。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    巴兰早晨起来,对巴勒的官员说:“你们回本地去吧,因为耶和华不允许我和你们一起去。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    巴兰早晨起来,对巴勒的官员说:“你们回本地去吧,因为耶和华不允许我和你们一起去。”
  • 当代译本
    第二天清早,巴兰对巴勒的使臣说:“你们回去吧,耶和华不准我跟你们去。”
  • 圣经新译本
    巴兰早晨起来,对巴勒的领袖说:“你们回本地去吧,因为耶和华不准我与你们同去。”
  • 新標點和合本
    巴蘭早晨起來,對巴勒的使臣說:「你們回本地去吧,因為耶和華不容我和你們同去。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    巴蘭早晨起來,對巴勒的官員說:「你們回本地去吧,因為耶和華不允許我和你們一起去。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    巴蘭早晨起來,對巴勒的官員說:「你們回本地去吧,因為耶和華不允許我和你們一起去。」
  • 當代譯本
    第二天清早,巴蘭對巴勒的使臣說:「你們回去吧,耶和華不准我跟你們去。」
  • 呂振中譯本
    巴蘭早晨起來,對巴勒的首領說:『回你們本地去吧;因為永恆主不容我和你們一同去。』
  • 文理和合譯本
    巴蘭夙興、告巴勒使臣曰、汝返故土、蓋耶和華不許我偕往、
  • 文理委辦譯本
    巴蘭夙興、告巴勒使臣曰、汝可返故國、耶和華有言、毋許我偕往。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    巴蘭夙興、謂巴勒使臣曰、爾可返故土、主不許我與爾偕往、
  • New International Version
    The next morning Balaam got up and said to Balak’s officials,“ Go back to your own country, for the Lord has refused to let me go with you.”
  • New International Reader's Version
    The next morning Balaam got up. He said to Balak’s officials,“ Go back to your own country. The Lord won’t let me go with you.”
  • English Standard Version
    So Balaam rose in the morning and said to the princes of Balak,“ Go to your own land, for the Lord has refused to let me go with you.”
  • New Living Translation
    The next morning Balaam got up and told Balak’s officials,“ Go on home! The Lord will not let me go with you.”
  • Christian Standard Bible
    So Balaam got up the next morning and said to Balak’s officials,“ Go back to your land, because the LORD has refused to let me go with you.”
  • New American Standard Bible
    So Balaam got up in the morning and said to Balak’s representatives,“ Go back to your land, for the Lord has refused to let me go with you.”
  • New King James Version
    So Balaam rose in the morning and said to the princes of Balak,“ Go back to your land, for the Lord has refused to give me permission to go with you.”
  • American Standard Version
    And Balaam rose up in the morning, and said unto the princes of Balak, Get you into your land; for Jehovah refuseth to give me leave to go with you.
  • Holman Christian Standard Bible
    So Balaam got up the next morning and said to Balak’s officials,“ Go back to your land, because the Lord has refused to let me go with you.”
  • King James Version
    And Balaam rose up in the morning, and said unto the princes of Balak, Get you into your land: for the LORD refuseth to give me leave to go with you.
  • New English Translation
    So Balaam got up in the morning, and said to the princes of Balak,“ Go to your land, for the LORD has refused to permit me to go with you.”
  • World English Bible
    Balaam rose up in the morning, and said to the princes of Balak,“ Go to your land; for Yahweh refuses to permit me to go with you.”

交叉引用

  • 申命記 23:5
    但耶和華你的神不願聽從巴蘭;耶和華你的神使咒詛的話變為你的祝福,因為耶和華你的神愛你。
  • 民數記 22:14
    摩押的領袖起來,回到巴勒那裡,說:“巴蘭不肯與我們同來。”