-
呂振中譯本
當時以色列人唱了以下這一首歌說:『井啊,湧上來吧!你們要向這井唱和;
-
新标点和合本
当时,以色列人唱歌说:“井啊,涌上水来!你们要向这井歌唱。
-
和合本2010(上帝版-简体)
当时,以色列人唱这首歌:“井啊,涌出水来!你们要向它歌唱!
-
和合本2010(神版-简体)
当时,以色列人唱这首歌:“井啊,涌出水来!你们要向它歌唱!
-
当代译本
当时,以色列人唱了这首歌:“井啊,涌出水来!你们要歌颂这口井,
-
圣经新译本
那时,以色列人就唱了这首歌,说:“井啊,涌上水来。你们要向这井歌唱。
-
新標點和合本
當時,以色列人唱歌說:井啊,湧上水來!你們要向這井歌唱。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
當時,以色列人唱這首歌:「井啊,湧出水來!你們要向它歌唱!
-
和合本2010(神版-繁體)
當時,以色列人唱這首歌:「井啊,湧出水來!你們要向它歌唱!
-
當代譯本
當時,以色列人唱了這首歌:「井啊,湧出水來!你們要歌頌這口井,
-
聖經新譯本
那時,以色列人就唱了這首歌,說:“井啊,湧上水來。你們要向這井歌唱。
-
文理和合譯本
時、以色列族謳歌曰、井泉湧兮、爾曹詠之、
-
文理委辦譯本
時以色列族謳歌曰、泉之始達、唱予和汝、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
當時以色列人作歌曰、井水上湧、爾曹歌之、
-
New International Version
Then Israel sang this song:“ Spring up, O well! Sing about it,
-
New International Reader's Version
Then Israel sang a song. They said,“ Spring up, you well! Sing about it.
-
English Standard Version
Then Israel sang this song:“ Spring up, O well!— Sing to it!—
-
New Living Translation
There the Israelites sang this song:“ Spring up, O well! Yes, sing its praises!
-
Christian Standard Bible
Then Israel sang this song: Spring up, well— sing to it!
-
New American Standard Bible
Then Israel sang this song:“ Spring up, O well! Sing to it!
-
New King James Version
Then Israel sang this song:“ Spring up, O well! All of you sing to it—
-
American Standard Version
Then sang Israel this song: Spring up, O well; sing ye unto it:
-
Holman Christian Standard Bible
Then Israel sang this song: Spring up, well— sing to it!
-
King James Version
Then Israel sang this song, Spring up, O well; sing ye unto it:
-
New English Translation
Then Israel sang this song:“ Spring up, O well, sing to it!
-
World English Bible
Then Israel sang this song:“ Spring up, well! Sing to it,