<< Numbers 21:16 >>

本节经文

  • American Standard Version
    And from thence they journeyed to Beer: that is the well whereof Jehovah said unto Moses, Gather the people together, and I will give them water.
  • 新标点和合本
    以色列人从那里起行,到了比珥。从前耶和华吩咐摩西说:“招聚百姓,我好给他们水喝”,说的就是这井。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    以色列人从那里起行,到了比珥。从前耶和华对摩西说:“召集百姓,我要给他们水”,说的就是这井。
  • 和合本2010(神版-简体)
    以色列人从那里起行,到了比珥。从前耶和华对摩西说:“召集百姓,我要给他们水”,说的就是这井。
  • 当代译本
    以色列人又往前走,来到比珥。耶和华曾在那里对摩西说:“把民众招聚起来,我要给他们水喝。”
  • 圣经新译本
    以色列人又从那里到了比珥(“比珥”意即“井”);从前耶和华对摩西说:“你要聚集众民,我好把水给他们喝”,说的就是这个井。
  • 新標點和合本
    以色列人從那裏起行,到了比珥。從前耶和華吩咐摩西說:「招聚百姓,我好給他們水喝」,說的就是這井。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    以色列人從那裏起行,到了比珥。從前耶和華對摩西說:「召集百姓,我要給他們水」,說的就是這井。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    以色列人從那裏起行,到了比珥。從前耶和華對摩西說:「召集百姓,我要給他們水」,說的就是這井。
  • 當代譯本
    以色列人又往前走,來到比珥。耶和華曾在那裡對摩西說:「把民眾招聚起來,我要給他們水喝。」
  • 聖經新譯本
    以色列人又從那裡到了比珥(“比珥”意即“井”);從前耶和華對摩西說:“你要聚集眾民,我好把水給他們喝”,說的就是這個井。
  • 呂振中譯本
    以色列人又從那裏到了比珥:從前永恆主對摩西說:『你把人民聚集了來,我好將水給予他們』,說的就是這個井。
  • 文理和合譯本
    由此而往、至於比珥、在彼有井、昔耶和華諭摩西曰、汝集人民、我飲以水、
  • 文理委辦譯本
    以色列族離彼、至庇耳、在彼有井。耶和華諭摩西曰、汝集人民、我飲以水。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    民離彼至比珥、比珥譯即井之義昔主命摩西曰、集民、我將賜之以水、所言即此井也、
  • New International Version
    From there they continued on to Beer, the well where the Lord said to Moses,“ Gather the people together and I will give them water.”
  • New International Reader's Version
    From there the Israelites continued on to Beer. That was the well where the Lord spoke to Moses. He said,“ Gather the people together. I will give them water to drink.”
  • English Standard Version
    And from there they continued to Beer; that is the well of which the Lord said to Moses,“ Gather the people together, so that I may give them water.”
  • New Living Translation
    From there the Israelites traveled to Beer, which is the well where the Lord said to Moses,“ Assemble the people, and I will give them water.”
  • Christian Standard Bible
    From there they went to Beer, the well the LORD told Moses about,“ Gather the people so I may give them water.”
  • New American Standard Bible
    From there they continued to Beer, that is the well where the Lord said to Moses,“ Assemble the people, that I may give them water.”
  • New King James Version
    From there they went to Beer, which is the well where the Lord said to Moses,“ Gather the people together, and I will give them water.”
  • Holman Christian Standard Bible
    From there they went to Beer, the well the Lord told Moses about,“ Gather the people so I may give them water.”
  • King James Version
    And from thence[ they went] to Beer: that[ is] the well whereof the LORD spake unto Moses, Gather the people together, and I will give them water.
  • New English Translation
    And from there they traveled to Beer; that is the well where the LORD spoke to Moses,“ Gather the people and I will give them water.”
  • World English Bible
    From there they traveled to Beer; that is the well of which Yahweh said to Moses,“ Gather the people together, and I will give them water.”

交叉引用

  • Judges 9:21
    And Jotham ran away, and fled, and went to Beer, and dwelt there, for fear of Abimelech his brother.
  • Exodus 17:6
    Behold, I will stand before thee there upon the rock in Horeb; and thou shalt smite the rock, and there shall come water out of it, that the people may drink. And Moses did so in the sight of the elders of Israel.
  • Isaiah 12:3
    Therefore with joy shall ye draw water out of the wells of salvation.
  • Numbers 20:8
    Take the rod, and assemble the congregation, thou, and Aaron thy brother, and speak ye unto the rock before their eyes, that it give forth its water; and thou shalt bring forth to them water out of the rock; so thou shalt give the congregation and their cattle drink.
  • Revelation 22:17
    And the Spirit and the bride say, Come. And he that heareth, let him say, Come. And he that is athirst, let him come: he that will, let him take the water of life freely.
  • Isaiah 49:10
    They shall not hunger nor thirst; neither shall the heat nor sun smite them: for he that hath mercy on them will lead them, even by springs of water will he guide them.
  • John 7:37-39
    Now on the last day, the great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me and drink.He that believeth on me, as the scripture hath said, from within him shall flow rivers of living water.But this spake he of the Spirit, which they that believed on him were to receive: for the Spirit was not yet given; because Jesus was not yet glorified.
  • John 4:10
    Jesus answered and said unto her, If thou knewest the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink; thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water.
  • Revelation 22:1
    And he showed me a river of water of life, bright as crystal, proceeding out of the throne of God and of the Lamb,
  • John 4:14
    but whosoever drinketh of the water that I shall give him shall never thirst; but the water that I shall give him shall become in him a well of water springing up unto eternal life.
  • Isaiah 41:17-18
    The poor and needy seek water, and there is none, and their tongue faileth for thirst; I, Jehovah, will answer them, I, the God of Israel, will not forsake them.I will open rivers on the bare heights, and fountains in the midst of the valleys; I will make the wilderness a pool of water, and the dry land springs of water.
  • Isaiah 43:20
    The beasts of the field shall honor me, the jackals and the ostriches; because I give waters in the wilderness, and rivers in the desert, to give drink to my people, my chosen,
  • Revelation 21:6
    And he said unto me, They are come to pass. I am the Alpha and the Omega, the beginning and the end. I will give unto him that is athirst of the fountain of the water of life freely.