<< 民數記 20:8 >>

本节经文

  • 當代譯本
    「你拿著杖和你哥哥亞倫招聚會眾,當著他們的面吩咐磐石流出水來,水就會從磐石流出,供會眾和牲畜喝。」
  • 新标点和合本
    “你拿着杖去,和你的哥哥亚伦招聚会众,在他们眼前吩咐磐石发出水来,水就从磐石流出,给会众和他们的牲畜喝。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    “你拿着杖去,和你的哥哥亚伦召集会众,在他们眼前吩咐磐石涌出水来,水就会从磐石流出,给会众和他们的牲畜喝。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    “你拿着杖去,和你的哥哥亚伦召集会众,在他们眼前吩咐磐石涌出水来,水就会从磐石流出,给会众和他们的牲畜喝。”
  • 当代译本
    “你拿着杖和你哥哥亚伦招聚会众,当着他们的面吩咐磐石流出水来,水就会从磐石流出,供会众和牲畜喝。”
  • 圣经新译本
    “你要拿着杖,和你的哥哥亚伦聚集会众,在他们眼前,吩咐磐石出水;这样你就可以使磐石流出水来,给会众和他们的牲畜喝。”
  • 新標點和合本
    「你拿着杖去,和你的哥哥亞倫招聚會眾,在他們眼前吩咐磐石發出水來,水就從磐石流出,給會眾和他們的牲畜喝。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    「你拿着杖去,和你的哥哥亞倫召集會眾,在他們眼前吩咐磐石湧出水來,水就會從磐石流出,給會眾和他們的牲畜喝。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    「你拿着杖去,和你的哥哥亞倫召集會眾,在他們眼前吩咐磐石湧出水來,水就會從磐石流出,給會眾和他們的牲畜喝。」
  • 聖經新譯本
    “你要拿著杖,和你的哥哥亞倫聚集會眾,在他們眼前,吩咐磐石出水;這樣你就可以使磐石流出水來,給會眾和他們的牲畜喝。”
  • 呂振中譯本
    『你拿着手杖,召集會眾,你和你哥哥亞倫要召集他們;你們要在他們眼前吩咐磐石出水;你要為他們從磐石上引出水來、給會眾和他們的牲口喝。』
  • 文理和合譯本
    爾其執杖、與汝兄亞倫集會眾、於其前命磐出水、必使水出於磐、遍飲會眾、及厥牲畜、
  • 文理委辦譯本
    爾執杖、與亞倫集會眾、當其前命磐出水、蓋爾可使水出於磐、遍飲會眾、與諸牲畜。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    爾執杖、與爾兄亞倫集會眾、當其前命磐出水、如此、爾可使水出於磐、以飲會眾與其群畜、
  • New International Version
    “ Take the staff, and you and your brother Aaron gather the assembly together. Speak to that rock before their eyes and it will pour out its water. You will bring water out of the rock for the community so they and their livestock can drink.”
  • New International Reader's Version
    “ Get your walking stick. You and your brother Aaron gather the people together. Then speak to that rock while everyone is watching. It will pour out its water. You will bring water out of the rock for the community. Then they and their livestock can drink it.”
  • English Standard Version
    “ Take the staff, and assemble the congregation, you and Aaron your brother, and tell the rock before their eyes to yield its water. So you shall bring water out of the rock for them and give drink to the congregation and their cattle.”
  • New Living Translation
    “ You and Aaron must take the staff and assemble the entire community. As the people watch, speak to the rock over there, and it will pour out its water. You will provide enough water from the rock to satisfy the whole community and their livestock.”
  • Christian Standard Bible
    “ Take the staff and assemble the community. You and your brother Aaron are to speak to the rock while they watch, and it will yield its water. You will bring out water for them from the rock and provide drink for the community and their livestock.”
  • New American Standard Bible
    “ Take the staff; and you and your brother Aaron assemble the congregation and speak to the rock before their eyes, that it shall yield its water. So you shall bring water for them out of the rock, and have the congregation and their livestock drink.”
  • New King James Version
    “ Take the rod; you and your brother Aaron gather the congregation together. Speak to the rock before their eyes, and it will yield its water; thus you shall bring water for them out of the rock, and give drink to the congregation and their animals.”
  • American Standard Version
    Take the rod, and assemble the congregation, thou, and Aaron thy brother, and speak ye unto the rock before their eyes, that it give forth its water; and thou shalt bring forth to them water out of the rock; so thou shalt give the congregation and their cattle drink.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ Take the staff and assemble the community. You and your brother Aaron are to speak to the rock while they watch, and it will yield its water. You will bring out water for them from the rock and provide drink for the community and their livestock.”
  • King James Version
    Take the rod, and gather thou the assembly together, thou, and Aaron thy brother, and speak ye unto the rock before their eyes; and it shall give forth his water, and thou shalt bring forth to them water out of the rock: so thou shalt give the congregation and their beasts drink.
  • New English Translation
    “ Take the staff and assemble the community, you and Aaron your brother, and then speak to the rock before their eyes. It will pour forth its water, and you will bring water out of the rock for them, and so you will give the community and their beasts water to drink.”
  • World English Bible
    “ Take the rod, and assemble the congregation, you, and Aaron your brother, and speak to the rock before their eyes, that it pour out its water. You shall bring water to them out of the rock; so you shall give the congregation and their livestock drink.”

交叉引用

  • 出埃及記 4:17
    你要把手杖帶在身邊,以便行神蹟。」
  • 出埃及記 17:5-6
    耶和華對摩西說:「你帶著之前擊打尼羅河水的杖,率領以色列的幾個長老走在眾人前面。我必在何烈的磐石那裡等候你們,你用杖擊打磐石,磐石必流出水來給眾人喝。」摩西便當著以色列長老的面這樣做了。
  • 以賽亞書 43:20
    曠野的走獸必尊崇我,其中有豺狼和鴕鳥,因為我使曠野有甘泉,使沙漠有江河,供我揀選的子民飲用。
  • 詩篇 78:15-16
    祂在曠野劈開磐石,供應他們豐沛的水源。祂使水從磐石中滾滾流出,如滔滔江河。
  • 出埃及記 17:9
    摩西對約書亞說:「選一些人出去迎戰亞瑪力人。明天,我會帶著上帝的杖站在山頂上。」
  • 馬太福音 21:21
    耶穌回答說:「我實在告訴你們,如果你們有信心、不懷疑,不但能使無花果樹枯乾,就算對這座山說,『從這裡挪開,投進大海裡!』也照樣可以實現。
  • 啟示錄 22:17
    聖靈和新娘都說:「來吧!」聽見的也要說:「來吧!」口渴的,讓他來吧!願意的,讓他白白享用生命水吧!
  • 馬可福音 11:22-24
    耶穌說:「要對上帝有信心。我實在告訴你們,不論何人,只要有信心,毫不疑惑,就是對這座山說,『從這裡挪開,投進大海裡!』也必定為他成就。所以我告訴你們,你們禱告時無論求什麼,只要相信已經得到了,就必得到。
  • 民數記 21:15
    以及河谷的斜坡——靠近摩押邊界並延伸到亞珥城。」
  • 創世記 18:14
    什麼事難得住耶和華呢?明年這時候,我會再來你這裡,撒拉必生一個兒子。」
  • 約翰福音 16:24
    你們從來沒有奉我的名求過什麼,你們現在求,就必得到,好使你們的喜樂滿溢。
  • 詩篇 105:41
    祂使磐石裂開、湧出水來,在乾旱之地奔流成河。
  • 出埃及記 4:2
    耶和華對摩西說:「你手裡拿的是什麼?」摩西說:「是一根手杖。」
  • 以賽亞書 41:17-18
    「貧窮困苦的人找不到水喝,他們口乾舌燥。但我耶和華必應允他們的呼求,我——以色列的上帝不會撇棄他們。我要使光禿的山嶺上江河奔流,山谷中泉水湧流;我要使沙漠變成水塘,使乾地冒出泉水。
  • 尼希米記 9:15
    他們餓了,你賜下天糧給他們吃;他們渴了,你使磐石流出水給他們喝。你吩咐他們去佔領你起誓賜給他們的土地。
  • 民數記 20:11
    接著,摩西舉起手中的杖擊打磐石兩下,水便噴湧而出,會眾和牲畜都喝了。
  • 出埃及記 7:20
    摩西和亞倫就按著耶和華所吩咐的去做,亞倫在法老和埃及眾臣僕面前舉杖擊打尼羅河水,河水都變成了血。
  • 啟示錄 22:1
    天使讓我看城內街道當中一道流淌著生命水的河,清澈如水晶,從上帝和羔羊的寶座那裡流出。
  • 約書亞記 6:20
    於是,民眾聽到號角聲時,就高聲呐喊,城牆便坍塌了。民眾便一擁而上,佔領了耶利哥城,
  • 約書亞記 6:5
    當你們聽到號角長鳴時,所有的人都要高聲吶喊,城牆就會坍塌,眾人便可以直衝上去。」
  • 約翰福音 4:10-14
    耶穌回答說:「要是你知道上帝的恩賜,又知道向你要水喝的是誰,你早就求祂了,祂也早就把活水給你了。」婦人說:「先生,你沒有打水的器具,井又深,你從哪裡得到活水呢?我們的祖先雅各把這口井留給我們,他自己和他的兒女、牲畜都喝這井裡的水,難道你比他更偉大嗎?」耶穌說:「人喝了這井裡的水,還會再渴,但是喝了我所賜的活水,永遠不會再渴。我所賜的水要在他裡面成為生命的泉源,湧流不息,直到永生。」
  • 出埃及記 4:20
    於是,摩西拿著上帝的杖,帶著妻子和兒子騎驢返回埃及。
  • 民數記 21:18
    它是首領挖的,是民中的貴族掘的,用令牌和權杖挖掘的。」他們從曠野前往瑪他拿,
  • 使徒行傳 2:1-4
    五旬節那天,門徒聚集在一起。忽然,天上發出一陣響聲,好像狂風呼嘯而過,充滿了他們所在的房子,又有火焰般的舌頭顯現出來,分別落在各人的頭上。大家都被聖靈充滿,得到聖靈所賜的才能,說起別的語言來。
  • 詩篇 33:9
    因為祂一發話,就創造了天地;祂一命令,就立定了萬物。
  • 詩篇 114:8
    因為祂使磐石變成水池,使岩石湧出泉水。
  • 路加福音 11:13
    你們雖然邪惡,尚且知道把好東西給兒女,天父豈不更要賜聖靈給那些求祂的人嗎?」
  • 使徒行傳 1:14
    他們和耶穌的母親瑪麗亞、耶穌的弟弟們及幾個婦女在一起同心合意地恆切禱告。
  • 出埃及記 14:16
    你舉手向海伸出手杖,把海水分開,以色列人可以從中間的乾地走過去。
  • 以賽亞書 48:21
    耶和華帶領他們經過沙漠,他們也不會口渴。為了他們,祂使水從磐石中流出,祂使磐石裂開、湧出水來。