逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - “亚伦要归到他祖先 那里。他必不得进入我所赐给以色列人的地,因为你们在米利巴水的事上违背了我的指示。
- 新标点和合本 - “亚伦要归到他列祖(原文作“本民”)那里。他必不得入我所赐给以色列人的地;因为在米利巴水,你们违背了我的命。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “亚伦要归到他祖先 那里。他必不得进入我所赐给以色列人的地,因为你们在米利巴水的事上违背了我的指示。
- 当代译本 - “亚伦要归到他祖先那里,他不能进入我赐给以色列人的土地,因为你们在米利巴泉违背了我的命令。
- 圣经新译本 - “亚伦要归到他本族人那里去,他必不得进入我赐给以色列人的那地,因为在米利巴水的事上,你们违背了我的吩咐。
- 中文标准译本 - “亚伦要归到他的先人那里了。他不得进入我赐给以色列子孙的那地,因为你们在米利巴水边违背了我的命令。
- 现代标点和合本 - “亚伦要归到他列祖 那里。他必不得入我所赐给以色列人的地,因为在米利巴水,你们违背了我的命。
- 和合本(拼音版) - “亚伦要归到他列祖 那里,他必不得入我所赐给以色列人的地,因为在米利巴水你们违背了我的命。
- New International Version - “Aaron will be gathered to his people. He will not enter the land I give the Israelites, because both of you rebelled against my command at the waters of Meribah.
- New International Reader's Version - “Aaron will join the members of his family who have already died. He will not enter the land I am giving to the Israelites. Both of you refused to obey my command. You did it at the waters of Meribah.
- English Standard Version - “Let Aaron be gathered to his people, for he shall not enter the land that I have given to the people of Israel, because you rebelled against my command at the waters of Meribah.
- New Living Translation - “The time has come for Aaron to join his ancestors in death. He will not enter the land I am giving the people of Israel, because the two of you rebelled against my instructions concerning the water at Meribah.
- Christian Standard Bible - “Aaron will be gathered to his people; he will not enter the land I have given the Israelites, because you both rebelled against my command at the Waters of Meribah.
- New American Standard Bible - “Aaron will be gathered to his people; for he shall not enter the land which I have given to the sons of Israel, because you rebelled against My command at the waters of Meribah.
- New King James Version - “Aaron shall be gathered to his people, for he shall not enter the land which I have given to the children of Israel, because you rebelled against My word at the water of Meribah.
- Amplified Bible - “Aaron will be gathered to his people [in death]; for he shall not enter the land which I have given to the children of Israel, because you [both] rebelled against My command at the waters of Meribah.
- American Standard Version - Aaron shall be gathered unto his people; for he shall not enter into the land which I have given unto the children of Israel, because ye rebelled against my word at the waters of Meribah.
- King James Version - Aaron shall be gathered unto his people: for he shall not enter into the land which I have given unto the children of Israel, because ye rebelled against my word at the water of Meribah.
- New English Translation - “Aaron will be gathered to his ancestors, for he will not enter into the land I have given to the Israelites because both of you rebelled against my word at the waters of Meribah.
- World English Bible - “Aaron shall be gathered to his people; for he shall not enter into the land which I have given to the children of Israel, because you rebelled against my word at the waters of Meribah.
- 新標點和合本 - 「亞倫要歸到他列祖(原文是本民)那裏。他必不得入我所賜給以色列人的地;因為在米利巴水,你們違背了我的命。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「亞倫要歸到他祖先 那裏。他必不得進入我所賜給以色列人的地,因為你們在米利巴水的事上違背了我的指示。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「亞倫要歸到他祖先 那裏。他必不得進入我所賜給以色列人的地,因為你們在米利巴水的事上違背了我的指示。
- 當代譯本 - 「亞倫要歸到他祖先那裡,他不能進入我賜給以色列人的土地,因為你們在米利巴泉違背了我的命令。
- 聖經新譯本 - “亞倫要歸到他本族人那裡去,他必不得進入我賜給以色列人的那地,因為在米利巴水的事上,你們違背了我的吩咐。
- 呂振中譯本 - 『 亞倫 將要被收殮歸他 先 族人了;他必不得以進我所賜給 以色列 人的地,因為在 米利巴 水的事上、你們違背了我所吩咐的。
- 中文標準譯本 - 「亞倫要歸到他的先人那裡了。他不得進入我賜給以色列子孫的那地,因為你們在米利巴水邊違背了我的命令。
- 現代標點和合本 - 「亞倫要歸到他列祖 那裡。他必不得入我所賜給以色列人的地,因為在米利巴水,你們違背了我的命。
- 文理和合譯本 - 昔在米利巴水、爾曹逆我命、故亞倫必歸其祖、不得入我所賜以色列人之地、
- 文理委辦譯本 - 昔在米利巴、爾曹逆我命、故我賜以色列人之地、亞倫不得入、必終於斯、而返其本。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞倫 必卒而歸其祖、不得入我所賜 以色列 人之地、緣在 米利巴 水、爾曹逆我之命、
- Nueva Versión Internacional - «Pronto Aarón partirá de este mundo, de modo que no entrará en la tierra que les he dado a los israelitas porque ustedes dos no obedecieron la orden que les di en la fuente de Meribá.
- 현대인의 성경 - “아론은 내가 이스라엘 백성에게 준 땅에 들어가지 못하고 죽게 될 것이다. 이것은 너희 두 사람이 므리바에서 내 명령을 거역하였기 때문이다.
- Новый Русский Перевод - – Аарон упокоится и присоединится к своим предкам. Он не войдет в землю, которую Я даю израильтянам, потому что вы оба ослушались Моего повеления у вод Меривы.
- Восточный перевод - – Харун умрёт и отойдёт к своим предкам. Он не войдёт в землю, которую Я даю исраильтянам, потому что вы оба ослушались Моего повеления у вод Меривы.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Харун умрёт и отойдёт к своим предкам. Он не войдёт в землю, которую Я даю исраильтянам, потому что вы оба ослушались Моего повеления у вод Меривы.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Хорун умрёт и отойдёт к своим предкам. Он не войдёт в землю, которую Я даю исроильтянам, потому что вы оба ослушались Моего повеления у вод Меривы.
- La Bible du Semeur 2015 - Aaron va bientôt rejoindre ses ancêtres décédés. Il n’entrera pas dans le pays que je vais donner aux Israélites car vous avez désobéi à mes ordres au sujet des eaux de Meriba.
- リビングバイブル - 「アロンはもうすぐ先祖のもとに行く。約束の地に入ることはできない。あなたがた二人がメリバの水のことで、わたしの命令に逆らったからだ。
- Nova Versão Internacional - “Arão será reunido aos seus antepassados. Não entrará na terra que dou aos israelitas, porque vocês dois se rebelaram contra a minha ordem junto às águas de Meribá.
- Hoffnung für alle - »An diesem Ort wird Aaron sterben. Er soll nicht in das Land kommen, das ich den Israeliten geben werde, denn ihr habt an der Quelle Meriba gegen meine Anweisung gehandelt.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - “A-rôn sẽ về với tổ phụ mình, không được vào đất hứa cho Ít-ra-ên, vì hai con đã phản nghịch Ta tại Mê-ri-ba.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “อาโรนจะตายไปอยู่กับบรรพบุรุษของเขา เขาจะไม่ได้เข้าไปในดินแดนที่เรายกให้ประชากรอิสราเอล เพราะเจ้าทั้งสองกบฏต่อคำสั่งของเราเรื่องน้ำที่เมรีบาห์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “อาโรนจะถูกฝังรวมไว้กับญาติพี่น้องที่ล่วงลับไปแล้ว เนื่องจากเขาจะไม่ได้ก้าวเข้าไปยังแผ่นดินที่เราได้มอบให้แก่ชาวอิสราเอล เพราะเจ้าทั้งสองขัดขืนต่อคำสั่งของเราเรื่องแหล่งน้ำเมรีบาห์
交叉引用
- 创世记 25:17 - 以实玛利一生的岁数是一百三十七岁,断气而死,归到他祖先那里。
- 创世记 35:29 - 以撒年纪老迈,安享天年,息劳而终,归到他祖先 那里。他两个儿子以扫和雅各把他安葬了。
- 创世记 49:33 - 雅各嘱咐众子完毕后,就把脚收在床上断了气,归到他祖先 那里去了。
- 创世记 15:15 - 至于你,你要平平安安归到你祖先那里,必享长寿,被人埋葬。
- 士师记 2:10 - 那世代的人也都归到自己的列祖。后来兴起的另一世代不认识耶和华,也不知道他为以色列所做的事。
- 历代志下 34:28 - 看哪,我必使你归到你祖先那里,平安地进入坟墓,我要降于这地方和其上居民的一切灾祸,你不会亲眼看见。’”他们就去把这话回覆王。
- 民数记 4:27 - 革顺人的子孙一切的事奉,就是所当抬的,所当做的,都要遵照亚伦和他儿子的指示;他们所当抬的,你们要派他们负责。
- 创世记 49:29 - 他又吩咐他们说:“我快要归到我祖先 那里。你们要将我葬在赫人以弗仑田间的洞里,与我的祖先在一处,
- 民数记 20:10 - 摩西和亚伦召集会众到磐石前。摩西对他们说:“听着,你们这些悖逆的人!我们要叫这磐石流出水来给你们吗?”
- 民数记 20:11 - 摩西举起手来,用杖击打磐石两下,就有许多水流出来,会众和他们的牲畜都喝了。
- 民数记 20:12 - 但是耶和华对摩西、亚伦说:“因为你们不信我,没有在以色列人眼前尊我为圣,所以你们必不能领这会众进入我所要赐给他们的地去。”
- 民数记 31:2 - “你要为以色列人向米甸人报仇,然后归到你祖先 那里。”
- 民数记 27:13 - 看了以后,你也必归到你祖先 那里,像你哥哥亚伦归去一样。
- 创世记 25:8 - 亚伯拉罕寿高年迈,安享天年,息劳而终,归到他祖先 那里。
- 申命记 32:50 - 你必死在你所登的山上,归到你祖先 那里,像你哥哥亚伦死在何珥山上,归到他祖先 那里一样。