-
和合本2010(上帝版-简体)
我们哀求耶和华,他垂听了我们的声音,差遣使者把我们从埃及领出来。看哪,我们到了你边界的加低斯城。
-
新标点和合本
我们哀求耶和华的时候,他听了我们的声音,差遣使者把我们从埃及领出来。这事你都知道。如今,我们在你边界上的城加低斯。
-
和合本2010(神版-简体)
我们哀求耶和华,他垂听了我们的声音,差遣使者把我们从埃及领出来。看哪,我们到了你边界的加低斯城。
-
当代译本
但我们呼求耶和华,祂就垂听了我们的声音,差遣天使把我们领出埃及。现在我们来到你边境的加低斯城,
-
圣经新译本
我们向耶和华呼求,他就听了我们的声音,派使者把我们从埃及领出来;现在我们就在你边界上的城加低斯。
-
新標點和合本
我們哀求耶和華的時候,他聽了我們的聲音,差遣使者把我們從埃及領出來。這事你都知道。如今,我們在你邊界上的城加低斯。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我們哀求耶和華,他垂聽了我們的聲音,差遣使者把我們從埃及領出來。看哪,我們到了你邊界的加低斯城。
-
和合本2010(神版-繁體)
我們哀求耶和華,他垂聽了我們的聲音,差遣使者把我們從埃及領出來。看哪,我們到了你邊界的加低斯城。
-
當代譯本
但我們呼求耶和華,祂就垂聽了我們的聲音,差遣天使把我們領出埃及。現在我們來到你邊境的加低斯城,
-
聖經新譯本
我們向耶和華呼求,他就聽了我們的聲音,派使者把我們從埃及領出來;現在我們就在你邊界上的城加低斯。
-
呂振中譯本
我們向永恆主哀叫,永恆主聽了我們的聲音,就差遣使者把我們從埃及領出來;如今你看,我們都在你邊界上的城加低斯呢。
-
文理和合譯本
我呼籲耶和華、蒙其垂聽、遣使導我出埃及、今在加低斯、爾國之疆隅也、
-
文理委辦譯本
我呼籲耶和華、耶和華垂聽、遣使導我出埃及、今在迦鐵、爾國之疆隅也。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我儕呼籲主、主垂聽、遣使者導我出伊及、今我在迦叠、爾國之邊界、
-
New International Version
but when we cried out to the Lord, he heard our cry and sent an angel and brought us out of Egypt.“ Now we are here at Kadesh, a town on the edge of your territory.
-
New International Reader's Version
But we cried out to the Lord. He heard our cry. He sent an angel and brought us out of Egypt.“‘ Now here we are at the town of Kadesh. It’s on the edge of your territory.
-
English Standard Version
And when we cried to the Lord, he heard our voice and sent an angel and brought us out of Egypt. And here we are in Kadesh, a city on the edge of your territory.
-
New Living Translation
But when we cried out to the Lord, he heard us and sent an angel who brought us out of Egypt. Now we are camped at Kadesh, a town on the border of your land.
-
Christian Standard Bible
When we cried out to the LORD, he heard our plea, and sent an angel, and brought us out of Egypt. Now look, we are in Kadesh, a city on the border of your territory.
-
New American Standard Bible
But when we cried out to the Lord, He heard our voice and sent an angel, and brought us out from Egypt; now behold, we are at Kadesh, a town on the edge of your territory.
-
New King James Version
When we cried out to the Lord, He heard our voice and sent the Angel and brought us up out of Egypt; now here we are in Kadesh, a city on the edge of your border.
-
American Standard Version
and when we cried unto Jehovah, he heard our voice, and sent an angel, and brought us forth out of Egypt: and, behold, we are in Kadesh, a city in the uttermost of thy border.
-
Holman Christian Standard Bible
When we cried out to the Lord, He heard our voice, sent an angel, and brought us out of Egypt. Now look, we are in Kadesh, a city on the border of your territory.
-
King James Version
And when we cried unto the LORD, he heard our voice, and sent an angel, and hath brought us forth out of Egypt: and, behold, we[ are] in Kadesh, a city in the uttermost of thy border:
-
New English Translation
So when we cried to the LORD, he heard our voice and sent a messenger, and has brought us up out of Egypt. Now we are here in Kadesh, a town on the edge of your country.
-
World English Bible
When we cried to Yahweh, he heard our voice, sent an angel, and brought us out of Egypt. Behold, we are in Kadesh, a city in the edge of your border.