-
當代譯本
你們獻上最好的以後,就不會獲罪了。你們不可褻瀆以色列人獻上的聖物,免得死亡。』」
-
新标点和合本
你们从其中将至好的举起,就不至因这物担罪。你们不可亵渎以色列人的圣物,免得死亡。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
当你们把其中最好的献上为举祭,就不致于因它担当罪。你们不可玷污以色列人的圣物,免得死亡。”
-
和合本2010(神版-简体)
当你们把其中最好的献上为举祭,就不致于因它担当罪。你们不可玷污以色列人的圣物,免得死亡。”
-
当代译本
你们献上最好的以后,就不会获罪了。你们不可亵渎以色列人献上的圣物,免得死亡。’”
-
圣经新译本
如果你们把最好的献上,就不致因此担罪。以色列人的圣物,你们不可亵渎,免得你们死亡。’”
-
新標點和合本
你們從其中將至好的舉起,就不致因這物擔罪。你們不可褻瀆以色列人的聖物,免得死亡。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
當你們把其中最好的獻上為舉祭,就不致於因它擔當罪。你們不可玷污以色列人的聖物,免得死亡。」
-
和合本2010(神版-繁體)
當你們把其中最好的獻上為舉祭,就不致於因它擔當罪。你們不可玷污以色列人的聖物,免得死亡。」
-
聖經新譯本
如果你們把最好的獻上,就不致因此擔罪。以色列人的聖物,你們不可褻瀆,免得你們死亡。’”
-
呂振中譯本
你們既從其中將其肥美的提獻上,就不至於因這東西而擔當罪罰。以色列人的聖物你們不可褻瀆,免得你們死亡。』
-
文理和合譯本
既舉而獻其嘉者、則不負罪、勿瀆以色列之聖物、免致死亡、
-
文理委辦譯本
以色列族所獻之聖物、如取其嘉者、舉而獻我、則不生瀆玩、不負罪愆、以致死亡。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
爾曹取其佳者、舉而獻於主、則不至負罪、若不玷污以色列人所區別為聖之物、則不致死亡、
-
New International Version
By presenting the best part of it you will not be guilty in this matter; then you will not defile the holy offerings of the Israelites, and you will not die.’”
-
New International Reader's Version
Bring the best part of what you receive. Then you will not be guilty of holding anything back. You will not make the holy offerings of the Israelites“ unclean.” You will not die.’ ”
-
English Standard Version
And you shall bear no sin by reason of it, when you have contributed the best of it. But you shall not profane the holy things of the people of Israel, lest you die.’”
-
New Living Translation
You will not be considered guilty for accepting the Lord’s tithes if you give the best portion to the priests. But be careful not to treat the holy gifts of the people of Israel as though they were common. If you do, you will die.”
-
Christian Standard Bible
You will not incur guilt because of it once you have presented the best part of it, but you must not defile the Israelites’ holy offerings, so that you will not die.”
-
New American Standard Bible
And you will bring on yourselves no sin by reason of it when you have offered the best of it. But you shall not profane the sacred gifts of the sons of Israel, so that you do not die.’ ”
-
New King James Version
And you shall bear no sin because of it, when you have lifted up the best of it. But you shall not profane the holy gifts of the children of Israel, lest you die.’”
-
American Standard Version
And ye shall bear no sin by reason of it, when ye have heaved from it the best thereof: and ye shall not profane the holy things of the children of Israel, that ye die not.
-
Holman Christian Standard Bible
You will not incur guilt because of it once you have presented the best part of it, but you must not defile the Israelites’ holy offerings, so that you will not die.”
-
King James Version
And ye shall bear no sin by reason of it, when ye have heaved from it the best of it: neither shall ye pollute the holy things of the children of Israel, lest ye die.
-
New English Translation
And you will bear no sin concerning it when you offer up the best of it. And you must not profane the holy things of the Israelites, or else you will die.’”
-
World English Bible
You shall bear no sin by reason of it, when you have heaved from it its best. You shall not profane the holy things of the children of Israel, that you not die.’”