<< 民數記 16:26 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    摩西謂會眾曰、爾曹離惡黨之幕、毋捫其所有、恐爾因其諸罪亦至偕亡、
  • 新标点和合本
    他吩咐会众说:“你们离开这恶人的帐棚吧,他们的物件,什么都不可摸,恐怕你们陷在他们的罪中,与他们一同消灭。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    他吩咐会众说:“你们离开这些恶人的帐棚吧!不可碰他们的任何东西,免得你们因他们一切的罪而消灭。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    他吩咐会众说:“你们离开这些恶人的帐棚吧!不可碰他们的任何东西,免得你们因他们一切的罪而消灭。”
  • 当代译本
    他对会众说:“你们离这些恶人的帐篷远一点,不要碰他们的任何东西,免得你们因他们的罪而受牵连,同遭毁灭。”
  • 圣经新译本
    摩西告诉会众:“你们要远离这些恶人的帐幕,凡是他们的东西,你们都不可摸,免得你们因他们的一切罪恶同遭毁灭。”
  • 新標點和合本
    他吩咐會眾說:「你們離開這惡人的帳棚吧,他們的物件,甚麼都不可摸,恐怕你們陷在他們的罪中,與他們一同消滅。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    他吩咐會眾說:「你們離開這些惡人的帳棚吧!不可碰他們的任何東西,免得你們因他們一切的罪而消滅。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    他吩咐會眾說:「你們離開這些惡人的帳棚吧!不可碰他們的任何東西,免得你們因他們一切的罪而消滅。」
  • 當代譯本
    他對會眾說:「你們離這些惡人的帳篷遠一點,不要碰他們的任何東西,免得你們因他們的罪而受牽連,同遭毀滅。」
  • 聖經新譯本
    摩西告訴會眾:“你們要遠離這些惡人的帳幕,凡是他們的東西,你們都不可摸,免得你們因他們的一切罪惡同遭毀滅。”
  • 呂振中譯本
    他告訴會眾說:『你們離開這些惡人的帳棚吧!一切屬於他們的、甚麼都不可觸着,恐怕你們也被掃滅於他們的罪中。』
  • 文理和合譯本
    摩西謂會眾曰、離此惡黨之幕、勿捫其物、恐與其罪、與之偕亡、
  • 文理委辦譯本
    謂會眾曰、離此惡黨之幕、勿捫其物、恐同陷於罪、與之偕亡。
  • New International Version
    He warned the assembly,“ Move back from the tents of these wicked men! Do not touch anything belonging to them, or you will be swept away because of all their sins.”
  • New International Reader's Version
    Moses warned the community. He said,“ Move away from the tents of these evil men! Don’t touch anything that belongs to them. If you do, the Lord will sweep you away because of all their sins.”
  • English Standard Version
    And he spoke to the congregation, saying,“ Depart, please, from the tents of these wicked men, and touch nothing of theirs, lest you be swept away with all their sins.”
  • New Living Translation
    “ Quick!” he told the people.“ Get away from the tents of these wicked men, and don’t touch anything that belongs to them. If you do, you will be destroyed for their sins.”
  • Christian Standard Bible
    He warned the community,“ Get away now from the tents of these wicked men. Don’t touch anything that belongs to them, or you will be swept away because of all their sins.”
  • New American Standard Bible
    and he spoke to the congregation, saying,“ Get away now from the tents of these wicked men, and do not touch anything that belongs to them, or you will be swept away in all their sin!”
  • New King James Version
    And he spoke to the congregation, saying,“ Depart now from the tents of these wicked men! Touch nothing of theirs, lest you be consumed in all their sins.”
  • American Standard Version
    And he spake unto the congregation, saying, Depart, I pray you, from the tents of these wicked men, and touch nothing of theirs, lest ye be consumed in all their sins.
  • Holman Christian Standard Bible
    He warned the community,“ Get away now from the tents of these wicked men. Don’t touch anything that belongs to them, or you will be swept away because of all their sins.”
  • King James Version
    And he spake unto the congregation, saying, Depart, I pray you, from the tents of these wicked men, and touch nothing of theirs, lest ye be consumed in all their sins.
  • New English Translation
    And he said to the community,“ Move away from the tents of these wicked men, and do not touch anything they have, lest you be destroyed because of all their sins.”
  • World English Bible
    He spoke to the congregation, saying,“ Depart, please, from the tents of these wicked men, and touch nothing of theirs, lest you be consumed in all their sins!”

交叉引用

  • 以賽亞書 52:11
    爾曹去哉、去哉、出離其地、其地即巴比倫勿捫污穢、當自其中而出、凡爾曹舁天主聖器者、當自潔其身、
  • 啟示錄 18:4
    我聞自天有聲云、我民當出於其中、免爾與彼同罪、同受其災、
  • 哥林多後書 6:17
    主曰、爾當出於其中、而自區別、勿蒙污穢、我則納爾、
  • 馬太福音 10:14
    凡不接爾、不聽爾言者、則離其家其邑、離時拂去爾足之塵、
  • 民數記 16:21-24
    爾離此會眾、使我頃刻間滅之、摩西亞倫俯伏於地曰、天主賜生氣於一切身軀者、或作天主賜生命於凡有血氣者一人犯罪、而主震怒全會乎、主諭摩西曰、爾告會眾曰、爾曹當遠離可拉大坍亞比蘭幕之四周、
  • 使徒行傳 13:51
    二人向眾、拂去足塵、至以哥念、
  • 創世記 19:12-15
    二人謂羅得曰、爾在此尚有眷屬呼、或子或女或壻、凡邑中所有者、可攜之出離斯處、蓋我儕將滅是處、因是處之人罪惡甚大、彰聞於主、故主遣我滅之、羅得出、謂將娶其二女之壻曰、起、出此處、主將滅是邑、其壻以為戲言、及旦、天使促羅得曰、起、攜妻、及在此二女皆出、恐因邑中罪惡、亦致滅亡、
  • 申命記 13:17
    凡當滅之物、雖少許亦毋入爾手、則主必息其烈怒、向爾施憐憫矜恤、爾若聽從主爾天主之命、守其諸誡、我今所諭爾者、行善於主爾天主之前、主必循其所誓爾祖之言、使爾人數眾多、
  • 使徒行傳 8:20
    彼得謂之曰、爾之金與爾偕亡、因爾意天主之賜、以金可購也、
  • 提摩太前書 5:22
    勿遽按手於人、或作勿輕為人行按手之禮勿與人共罪、當守己以潔、○